Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives] | |
M. M. Pickthall | | And some of them draw near unto others, questioning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will advance to each other, engaging in mutual enquiry | |
Shakir | | And some of them shall advance towards others questioning each other | |
Wahiduddin Khan | | They will converse with one another, putting questions to each other | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And some of them will come forward to some others demanding of one another. | |
T.B.Irving | | Some of them will step forward to question one another; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will turn to one another inquisitively. | |
Safi Kaskas | | They will approach one another, wondering, | |
Abdul Hye | | And some of them will come near to others, questioning (worldly life | |
The Study Quran | | And they will turn to one another, questioning each other | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they came to one another asking | |
Abdel Haleem | | They turn to one another and say | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they will advance Unto each other asking questions | |
Ahmed Ali | | They will ask each other questions | |
Aisha Bewley | | Some of them will come up to others and they will question one another. | |
Ali Ünal | | Some of them will move closer to others, asking (about their affairs in the world and how they were admitted to Paradise) | |
Ali Quli Qara'i | | They will turn to one another, questioning each other | |
Hamid S. Aziz | | And some of them shall draw near unto others, inquiring | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions) | |
Muhammad Sarwar | | They will turn to one another ask questions | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they will advance to one another, asking (about each other‘s welfare) | |
Shabbir Ahmed | | They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life) | |
Syed Vickar Ahamed | | They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they will approach one another, inquiring of each other | |
Farook Malik | | They will converse with one another about their worldly lif | |
Dr. Munir Munshey | | They would turn towards each other, and ask | |
Dr. Kamal Omar | | And some of them came directly in front of some others; they would question one another | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they will approach one another, inquiring | |
Maududi | | They will turn to one another and ask (regarding the past events) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they turn to each other asking one another | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will advance each other, engaging in mutual inquiry | |
Musharraf Hussain | | Turning to each other, they will ask | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they came to one another asking. | |
Mohammad Shafi | | And they turn to one another, enquiringly | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will talk to each other about their worldly lives saying | |
Faridul Haque | | And one of them turned towards the other, questioning | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will go to one another asking each other questions | |
Maulana Muhammad Ali | | And they will advance to each other, questioning - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other | |
Sher Ali | | And they will turn one to another, asking questions | |
Rashad Khalifa | | They will meet each other and reminisce among themselves. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And of them one faced another asking questions. | |
Amatul Rahman Omar | | And they will accost one another asking mutual questions | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they will turn to one another, enquiring well-being | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And some of them draw near to others, questioning | |