Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُون zoom
Transliteration Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona zoom
Transliteration-2 wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And will approach some of them to others inquiring. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives] zoom
M. M. Pickthall And some of them draw near unto others, questioning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will advance to each other, engaging in mutual enquiry zoom
Shakir And some of them shall advance towards others questioning each other zoom
Wahiduddin Khan They will converse with one another, putting questions to each other zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And some of them will come forward to some others demanding of one another. zoom
T.B.Irving Some of them will step forward to question one another; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will turn to one another inquisitively. zoom
Safi Kaskas They will approach one another, wondering, zoom
Abdul Hye And some of them will come near to others, questioning (worldly life zoom
The Study Quran And they will turn to one another, questioning each other zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they came to one another asking zoom
Abdel Haleem They turn to one another and say zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will advance Unto each other asking questions zoom
Ahmed Ali They will ask each other questions zoom
Aisha Bewley Some of them will come up to others and they will question one another. zoom
Ali Ünal Some of them will move closer to others, asking (about their affairs in the world and how they were admitted to Paradise) zoom
Ali Quli Qara'i They will turn to one another, questioning each other zoom
Hamid S. Aziz And some of them shall draw near unto others, inquiring zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions) zoom
Muhammad Sarwar They will turn to one another ask questions zoom
Muhammad Taqi Usmani And they will advance to one another, asking (about each other‘s welfare) zoom
Shabbir Ahmed They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life) zoom
Syed Vickar Ahamed They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will approach one another, inquiring of each other zoom
Farook Malik They will converse with one another about their worldly lif zoom
Dr. Munir Munshey They would turn towards each other, and ask zoom
Dr. Kamal Omar And some of them came directly in front of some others; they would question one another zoom
Talal A. Itani (new translation) And they will approach one another, inquiring zoom
Maududi They will turn to one another and ask (regarding the past events) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they turn to each other asking one another zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will advance each other, engaging in mutual inquiry zoom
Musharraf Hussain Turning to each other, they will ask zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they came to one another asking. zoom
Mohammad Shafi And they turn to one another, enquiringly zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will talk to each other about their worldly lives saying zoom
Faridul Haque And one of them turned towards the other, questioning zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will go to one another asking each other questions zoom
Maulana Muhammad Ali And they will advance to each other, questioning - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other zoom
Sher Ali And they will turn one to another, asking questions zoom
Rashad Khalifa They will meet each other and reminisce among themselves. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of them one faced another asking questions. zoom
Amatul Rahman Omar And they will accost one another asking mutual questions zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will turn to one another, enquiring well-being zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And some of them draw near to others, questioning zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They advance one upon another, asking each other questions zoom
Edward Henry Palmer And they shall accost each other and ask questions zoom
George Sale And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions zoom
John Medows Rodwell And shall accost one another and ask mutual questions zoom
N J Dawood (2014) They will approach one another, asking questions zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will approach each other in mutual discussion. zoom
Ahmed Hulusi And they will turn to each other and discuss their previous states. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They will convey the thoughts reciprocally in talk, holding discourse of past events in life, relative to their affairs and actions, responses and reactions zoom
Mir Aneesuddin While facing one another they will inquire from each other, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...