Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire | |
M. M. Pickthall | | And We provide them with fruit and meat such as they desire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire | |
Shakir | | And We will aid them with fruit and flesh such as they desire | |
Wahiduddin Khan | | We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We furnished relief to them with sweet fruit and meat such as that for which they lust. | |
T.B.Irving | | We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire. | |
Safi Kaskas | | And We will provide them with any fruit and meat they desire. | |
Abdul Hye | | And We shall provide them with fruit and meat as they desire. | |
The Study Quran | | And We shall bestow upon them fruits and meat as they desire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We will supply them with fruit and meat such as they desire | |
Abdel Haleem | | We provide them with any fruit or meat they desire | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire | |
Ahmed Ali | | We shall give them fruits and meats, and what they desire | |
Aisha Bewley | | We will supply them with any kind of fruit and meat that they desire. | |
Ali Ünal | | And We will provide them with fruit and meat, one meal after the other, such as they desire | |
Ali Quli Qara'i | | We will provide them with fruits and meat, such as they desire | |
Hamid S. Aziz | | And We will provide them with fruit and flesh such as they desire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for | |
Muhammad Sarwar | | We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat | |
Shabbir Ahmed | | And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice | |
Syed Vickar Ahamed | | And We shall provide them fruit and meat, anything that they want (to have) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire | |
Farook Malik | | - and We shall provide them fruits, and such meats as they desire | |
Dr. Munir Munshey | | And We shall continue to provide them such fruits and meats (in abundance), just as they please | |
Dr. Kamal Omar | | And We provided them assistance in (getting) fruits and meat, such as they desire | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire | |
Maududi | | We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We help them with whatever fruit and meat they desire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We will give them all fruit and meat, anything they desire | |
Musharraf Hussain | | We shall feed them with all the kinds of fruits and meat they desire. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We will supply them with fruit and meat such as they desire. | |
Mohammad Shafi | | And We help them with fruit and meat — whatever they desire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) will provide them [free of charge] with any fruit or meat that they may desire | |
Faridul Haque | | And We aided them with fruit and meat, whatever they desire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We shall give them fruits and meat as they desire | |
Maulana Muhammad Ali | | And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We extended/spread them with fruits and flesh/meat from what they desire/crave | |
Sher Ali | | And WE shall bestow upon them every kind of fruit and meat such as they will wish for | |
Rashad Khalifa | | We will supply them with fruits and meats that they love. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We helped them with fruits and meat, anything they desire. | |
Amatul Rahman Omar | | We shall provide these (owners of Paradise) with such fruit and meat in abundance as they desire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We will keep giving them fruit and meat more and more as they desire | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire | |