Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون zoom
Transliteration Kuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona zoom
Transliteration-2 kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do zoom
M. M. Pickthall (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds." zoom
Shakir Eat and drink pleasantly for what you did zoom
Wahiduddin Khan Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Eat and drink wholesomely because of what you had been doing. zoom
T.B.Irving ´Eat and drink at leisure because of what you have been doing." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.” zoom
Safi Kaskas "Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done." zoom
Abdul Hye (It will be said to them): “Eat and drink with happiness because of what you used to do (good deeds).” zoom
The Study Quran “Eat and drink in enjoyment for that which you used to do, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Eat and drink happily because of what you used to do zoom
Abdel Haleem ‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Eat and drink with relish for that which ye have been working zoom
Ahmed Ali "Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done." zoom
Aisha Bewley ´Eat and drink with relish for what you did.´ zoom
Ali Ünal "Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)." zoom
Ali Quli Qara'i [They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Eat and drink with profit and health because of what you did zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."_ zoom
Muhammad Sarwar They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done" zoom
Muhammad Taqi Usmani (It will be said to them,) .Eat and drink pleasantly because of what you used to do zoom
Shabbir Ahmed Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do zoom
Syed Vickar Ahamed (It will be said to them:) "You eat and drink, with blessings and health, because of your (good) deeds." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." zoom
Farook Malik It will be said to them: "Eat and drink to your hearts content, this is the reward for your good deeds." zoom
Dr. Munir Munshey "Eat and drink, and enjoy (your reward for) what you used to do." zoom
Dr. Kamal Omar Eat and drink Haniyan (in full happiness) because of what you used to do (in your worldly life) — zoom
Talal A. Itani (new translation) Eat and drink happily, for what you used to do zoom
Maududi (They will be told): "Eat and drink to your hearts´ content as a reward for your deeds." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Eat and drink joyfully because of what you were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Eat and drink for enjoyment and health, because of your deeds zoom
Musharraf Hussain They shall be told: “Eat, drink and be merry, a reward for what you did.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Eat and drink happily because of what you used to do. zoom
Mohammad Shafi "Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Eat and drink free of charge as a reward for your worldly deeds.&rdquo zoom
Faridul Haque “Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did. zoom
Maulana Muhammad Ali Eat and drink with pleasure for what you did zoom
Muhammad Ahmed - Samira Eat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing zoom
Sher Ali And HE will say to them, `Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do. zoom
Rashad Khalifa Eat and drink happily, in return for your works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Eat and Drink with pleasure for what you were doing. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to them,) `Eat and drink and enjoy yourselves as a reward of your (good) deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said to them:) ‘Relish food and drink as a reward for the (pious) deeds which you used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Eat and drink with happiness because of what you used to do." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working zoom
Edward Henry Palmer 'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done! zoom
George Sale And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought zoom
John Medows Rodwell "Eat and drink with healthy enjoyment, in recompense for your deeds." zoom
N J Dawood (2014) Eat and drink to your hearts‘ content, in recompense for what you did.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Eat and drink. Be satisfied because of your past deeds.” zoom
Ahmed Hulusi “Eat and drink the results of your deeds with pleasure!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they will be told: " Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for the deeds you had done with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin (It will be said to them), “Eat and drink pleasantly because of that which you used to do.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...