Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire | |
M. M. Pickthall | | Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire | |
Shakir | | Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire | |
Wahiduddin Khan | | rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | ones who are joyful for what their Lord gave them. And their Lord protected them from the punishment of hellfire. | |
T.B.Irving | | delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire. | |
Safi Kaskas | | rejoicing in what their Lord has given them. For their Lord has spared them the suffering of Hell. | |
Abdul Hye | | enjoying in that which their Lord has bestowed on them and their Lord saved them from the punishment of the blazing fire. | |
The Study Quran | | rejoicing in what their Lord has given them. And their Lord has shielded them from the punishment of Hellfire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell | |
Abdel Haleem | | rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze | |
Abdul Majid Daryabadi | | Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame | |
Ahmed Ali | | Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell | |
Aisha Bewley | | savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire: | |
Ali Ünal | | Enjoying all that their Lord will grant them (by His grace and in recompense for their good deeds); and their Lord has protected them from the punishment of the Blazing Flame | |
Ali Quli Qara'i | | rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell | |
Hamid S. Aziz | | Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire_ | |
Muhammad Sarwar | | talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell | |
Muhammad Taqi Usmani | | enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell | |
Shabbir Ahmed | | Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire | |
Syed Vickar Ahamed | | Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire | |
Farook Malik | | rejoicing in what their Lord has given them and their Lord shall shield them from the torment of hell | |
Dr. Munir Munshey | | Enjoying (with a relish) whatever their Lord will grant them. And their Lord will spare them the torment of the hellfire | |
Dr. Kamal Omar | | as those who enjoy with what their Nourisher-Sustainer has provided them; and their Nourisher-Sustainer has saved them from the torment of the blazing Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell | |
Maududi | | enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Enjoying because of what their Master gave them and that their Master protected them from punishment of the hellfire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Enjoying the bliss that their Lord has bestowed on them. And their Lord will deliver them from the penalty of the fire | |
Musharraf Hussain | | enjoying what the Lord gave them, and protected them from the punishment of Hell. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell. | |
Mohammad Shafi | | They rejoice in all that their Lord has granted them. And their Lord has warded off punishment through the blazing Fire from them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven | |
Faridul Haque | | Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell | |
Maulana Muhammad Ali | | Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell's torture | |
Sher Ali | | Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire | |
Rashad Khalifa | | They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are happy what their Lord has bestowed them, and their Lord has saved them from the fire. | |
Amatul Rahman Omar | | Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will be delighted at (the bestowals) their Lord will have blessed them with. And their Lord will keep them safe from the punishment of Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire | |