Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيم zoom
Transliteration Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi zoom
Transliteration-2 fākihīna bimā ātāhum rabbuhum wawaqāhum rabbuhum ʿadhāba l-jaḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Enjoying in what has given them their Lord, and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire zoom
M. M. Pickthall Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire zoom
Shakir Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire zoom
Wahiduddin Khan rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who are joyful for what their Lord gave them. And their Lord protected them from the punishment of hellfire. zoom
T.B.Irving delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire. zoom
Safi Kaskas rejoicing in what their Lord has given them. For their Lord has spared them the suffering of Hell. zoom
Abdul Hye enjoying in that which their Lord has bestowed on them and their Lord saved them from the punishment of the blazing fire. zoom
The Study Quran rejoicing in what their Lord has given them. And their Lord has shielded them from the punishment of Hellfire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell zoom
Abdel Haleem rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze zoom
Abdul Majid Daryabadi Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame zoom
Ahmed Ali Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell zoom
Aisha Bewley savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire: zoom
Ali Ünal Enjoying all that their Lord will grant them (by His grace and in recompense for their good deeds); and their Lord has protected them from the punishment of the Blazing Flame zoom
Ali Quli Qara'i rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell zoom
Hamid S. Aziz Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire_ zoom
Muhammad Sarwar talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell zoom
Muhammad Taqi Usmani enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell zoom
Shabbir Ahmed Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire zoom
Syed Vickar Ahamed Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire zoom
Farook Malik rejoicing in what their Lord has given them and their Lord shall shield them from the torment of hell zoom
Dr. Munir Munshey Enjoying (with a relish) whatever their Lord will grant them. And their Lord will spare them the torment of the hellfire zoom
Dr. Kamal Omar as those who enjoy with what their Nourisher-Sustainer has provided them; and their Nourisher-Sustainer has saved them from the torment of the blazing Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell zoom
Maududi enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad Enjoying because of what their Master gave them and that their Master protected them from punishment of the hellfire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Enjoying the bliss that their Lord has bestowed on them. And their Lord will deliver them from the penalty of the fire zoom
Musharraf Hussain enjoying what the Lord gave them, and protected them from the punishment of Hell. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell. zoom
Mohammad Shafi They rejoice in all that their Lord has granted them. And their Lord has warded off punishment through the blazing Fire from them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven zoom
Faridul Haque Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell zoom
Maulana Muhammad Ali Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell's torture zoom
Sher Ali Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire zoom
Rashad Khalifa They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are happy what their Lord has bestowed them, and their Lord has saved them from the fire. zoom
Amatul Rahman Omar Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will be delighted at (the bestowals) their Lord will have blessed them with. And their Lord will keep them safe from the punishment of Hell zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell zoom
Edward Henry Palmer enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell zoom
George Sale delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell zoom
John Medows Rodwell Rejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell-fire hath their Lord preserved them zoom
N J Dawood (2014) Their Lord will shield them from the scourge of Hell zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They will] enjoy what their Lord has given them. Their Lord will deliver them from the penalty of Hell. zoom
Ahmed Hulusi They rejoice with what their Rabb manifests through them! Their Rabb (the Names comprising their being) has protected them from the suffering of Hell. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell zoom
Mir Aneesuddin rejoicing because of that which their Fosterer has given them and (because) their Fosterer protected them from the punishment of hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...