Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيم zoom
Transliteration Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin zoom
Transliteration-2 inna l-mutaqīna fī jannātin wanaʿīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, the righteous (will be) in Gardens and pleasure, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss zoom
M. M. Pickthall Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness, zoom
Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and blis zoom
Wahiduddin Khan Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and bliss, zoom
T.B.Irving The heedful will be in gardens and bliss, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss, zoom
Safi Kaskas Those who were mindful of God will be in Gardens and bliss, zoom
Abdul Hye Surely, the pious will be in gardens (Paradise), and delight, zoom
The Study Quran Truly the reverent shall be in Gardens and bliss zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The righteous are in paradises and bliss zoom
Abdel Haleem Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight zoom
Ahmed Ali Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss zoom
Aisha Bewley The people who have taqwa will be in Gardens of Delight, zoom
Ali Ünal The God-revering, pious ones will surely be in Gardens and bliss zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss zoom
Hamid S. Aziz Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens of Bliss zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the pious will be in Gardens and Bliss zoom
Muhammad Sarwar The pious will live in bountiful Paradise zoom
Muhammad Taqi Usmani Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss zoom
Shabbir Ahmed Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, as to the righteous (people), they will be in the Gardens, and in happiness zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure zoom
Farook Malik As for the righteous, they will be in Gardens and bliss zoom
Dr. Munir Munshey And of course, those who feared (Allah) would be in paradise amidst blessings zoom
Dr. Kamal Omar Verily, the Muttaqun will be in Gardens and Bliss zoom
Talal A. Itani (new translation) But the righteous will be amid gardens and bliss zoom
Maududi Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who control themselves are in gardens and in happiness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for the righteous, they will be in gardens, and in happiness zoom
Musharraf Hussain The righteous will be in Gardens full of luxuries, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The righteous are in gardens and bliss. zoom
Mohammad Shafi The pious are in gardens among bountie zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The righteous ones will end up in garden enjoying heavenly joy zoom
Faridul Haque Indeed the pious are in Gardens and peace zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But in the Gardens the righteous shall live in bliss zoom
Maulana Muhammad Ali The dutiful will be surely in Gardens and bliss zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease zoom
Sher Ali Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss zoom
Rashad Khalifa The righteous have deserved gardens and bliss. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the pious are in gardens and in delight. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who guarded against evil will be in Gardens and in (a state of) bliss zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the Godfearing will be in the Gardens and Bliss zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely the godfearing shall be in gardens and bliss zoom
Edward Henry Palmer Verily, the pious (shall be) in gardens and pleasure zoom
George Sale But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures zoom
John Medows Rodwell But mid gardens and delights shall they dwell who have feared God zoom
N J Dawood (2014) But in fair Gardens the righteous shall dwell in bliss, rejoicing in what their Lord will give them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, the righteous will be in gardens, with happiness. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, the protected ones are in Paradises and among blessings. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas those who entertain the profound reverence dutiful to Allah shall take abode in gardens of bliss and surpassing beauty in the beatitude of heaven and enter into the grace of Allah, their Creator zoom
Mir Aneesuddin Those who had guarded (against evil) will certainly be in gardens and in happiness, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...