Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:132 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلً zoom
Transliteration Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan zoom
Transliteration-2 walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And is sufficient Allah (as) a Disposer of affairs. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God zoom
M. M. Pickthall Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs zoom
Shakir And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector zoom
Wahiduddin Khan All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God sufficed as a Trustee. zoom
T.B.Irving God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God suffices as a Trustee: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs. zoom
Safi Kaskas Everything in the heavens and on earth belongs to God, and He is sufficient for those who trust in Him. zoom
Abdul Hye And belongs to Allah what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Sufficient as a Defender of affairs. zoom
The Study Quran Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God suffices as a Guardian zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker zoom
Abdel Haleem Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion zoom
Ahmed Ali For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian zoom
Aisha Bewley What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian. zoom
Ali Ünal (Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee zoom
Hamid S. Aziz Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee zoom
Muhammad Sarwar To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in zoom
Shabbir Ahmed Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe) zoom
Syed Vickar Ahamed Yes, to Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Enough to complete all affairs (Wakil) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs zoom
Farook Malik Yes! To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth and Allah is sufficient as a Protector zoom
Dr. Munir Munshey Yes indeed, everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah suffices as an advocate _ (He is worthy of your trust) zoom
Dr. Kamal Omar And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah sufficed as a Wakil zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager zoom
Maududi And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection zoom
Ali Bakhtiari Nejad Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God is enough as an advocate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And to God belong all things in the heavens and on earth. And enough is God to carry out all affairs zoom
Musharraf Hussain Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah, and He is sufficient as a Guardian zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker. zoom
Mohammad Shafi And for Allah it is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah suffices as Trustee zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The One Who owns whatever is in the heavens and the earth is enough to be depended upon zoom
Faridul Haque And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian zoom
Maulana Muhammad Ali And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector zoom
Sher Ali And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is sufficient as real Doer. zoom
Amatul Rahman Omar And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allah as Disposer of affairs zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and enough is Allah to be the Guardian zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian zoom
Edward Henry Palmer God's is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian zoom
George Sale for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector zoom
John Medows Rodwell All that is in Heaven and all that is in Earth is God's! God is a sufficient protector zoom
N J Dawood (2014) To God belongs all that the heavens and the earth contain. Sufficient is God as a guardian zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Unto Allah belongs everything of Heaven and Earth. Allah is a sufficient Guardian. zoom
Sayyid Qutb And to God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. God is your All-Sufficient Guardian. zoom
Ahmed Hulusi Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the observation of the meanings denoted by the Most Beautiful Names)! Sufficient for you as Wakil is Allah, the One who created you with His Names. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah is sufficient as a Protector. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and enough is Allah to be your Tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you zoom
Mir Aneesuddin And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Trustee. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...