←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:131   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. AND, INDEED, We have enjoined upon those who were granted revelation before your time, as well as upon yourselves, to remain conscious of God. And if you deny Him - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed self-sufficient, ever to be praised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Indeed, We have commanded those given the Scripture before you, as well as you, to be mindful of Allah. But if you disobey, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
All that is in heaven and on earth belongs to God. We have commanded those who were given the Book before your time, as well as you, to remain mindful of God. Even if you ignore Him, everything in the heavens and on earth belong to Him, and God is rich beyond need and worthy of all praise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّیۡنَا ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِیَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِیًّا حَمِیدࣰا ۝١٣١
Transliteration (2021)   
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walaqad waṣṣaynā alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-iyyākum ani ittaqū l-laha wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu ghaniyyan ḥamīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And surely We have instructed those who were given the Book from before you and yourselves that you fear Allah. But if you disbelieve - then indeed for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And is Allah Free of need, Praiseworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. AND, INDEED, We have enjoined upon those who were granted revelation before your time, as well as upon yourselves, to remain conscious of God. And if you deny Him - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed self-sufficient, ever to be praised
M. M. Pickthall   
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Indeed, We have commanded those given the Scripture before you, as well as you, to be mindful of Allah. But if you disobey, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
All that is in heaven and on earth belongs to God. We have commanded those who were given the Book before your time, as well as you, to remain mindful of God. Even if you ignore Him, everything in the heavens and on earth belong to Him, and God is rich beyond need and worthy of all praise.
Wahiduddin Khan   
All that the heavens and the earth contain belongs to God. We have commanded those who were given the Scripture before you, and We command you to fear God. If you deny Him, know that all that the heavens and the earth contain belongs to God. God is self-sufficient and praiseworthy
Shakir   
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to God is whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth and, certainly, We charged those who were given the Book before you, and to you, that you be Godfearing of God alone. And if you are ungrateful, then, truly, to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God had been Sufficient, Worthy of Praise.
T.B.Irving   
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you (all) as well, to heed God. If you should disbelieve, God still owns whatever is in Heaven and whatever is on Earth. God is Transcendent, Praiseworthy!
Abdul Hye   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Surely, We have advised those who were given the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you fear Allah. But if you disbelieve (do at your own risk), then surely belongs to Allah what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy.
The Study Quran   
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. We have enjoined those who were given the Book before you, and We enjoin you to reverence God. But if you disbelieve, [know that] unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God is Self-Sufficient, Praised
Talal Itani & AI (2024)   
Everything in the heavens and on earth belongs to God. We’ve instructed those who were given the Scripture before you, and also you, to fear God. If you disbelieve, know that everything in the heavens and on earth belongs to God. God is Independent and Praiseworthy.
Talal Itani (2012)   
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be conscious of God. But if you refuse—to God belongs everything in the heavens and everything on earth. God is in no need, Praiseworthy
Dr. Kamal Omar   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And verily, We have recommended to those who are given Al-Kitab before you and to you (O Muslims in the times of the Prophet) that you shall pay obedience to Allah (through Al-Kitab). But if you deny (the Message in Al-Kitab), then surely, unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Free of all wants, highly Praised
M. Farook Malik   
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. We directed the People of the Book before you and now direct you also, to fear Allah in your dealings with one another. But if you disobey ( you will do so at your own risk) for Allah owns all that is in the Heavens and in the Earth and Allah is Self-sufficient, Praiseworthy
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And indeed We have already enjoined the ones to whom the Book was brought even before you and you (too): "Be pious to Allah." And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Ever Affluent, (i.e. Literally: Ever-Rich) Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar   
To God belongs all that is in the heavens and the earth. We have told you and the People of the Book to have fear of God. If you all refuse to believe in Him, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. We have ordered those who were given the Book before you, and (ordered) you yourselves to fear Allah. If you disbelieve, then, surely to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Independent, Ever-Praised
Shabbir Ahmed   
And to Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. We directed those who received the Scripture before you, and We direct you to be mindful of Allah's Laws (so that your society operates as smoothly as the Universe is operating). And if you reject the Truth, know that all things in the heavens and all things in the earth belong to Allah. Allah is Self-Sufficient, Owner of Praise
Dr. Munir Munshey   
To Allah belongs everything in the heavens and on earth. We had instructed those who received the scriptures before you and (now We instruct) you too, (Oh believers), that you should fear Allah. But if you reject, then (remember that) everything in the heavens and on earth, does indeed belong to Allah! And Allah is Free of all wants and Worthy of all praise
Syed Vickar Ahamed   
And to Allah belong all things in the heavens and on earth. And surely, We have directed the People of the Book before you, and you (O Muslims!) to fear Allah. But if you deny Him, (then) listen! To Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Free of all wants (Ghani), worthy of all Praise (Hameed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah . But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God is what is in the heavens and the Earth; and We have recommended to those who were given the Scripture before you, and you, to be aware of God. And if you reject, then to God is all that is in heavens and in Earth; God is Rich, Praiseworthy
Abdel Haleem   
Everything in the heavens and the earth belongs to God. We have commanded those who were given the Scripture before you, and We command you, to be mindful of God. Even if you do ignore Him, everything in the heavens and the earth belongs to Him, and He is self-sufficient, worthy of all praise
Abdul Majid Daryabadi   
Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And assuredly We enjoined those who were vouchsafed the Book before you and yourselves: fear Allah, and if ye disbelieve then Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and Allah is ever Self-Sufficient, Praiseworthy
Ahmed Ali   
All that is in the heavens and the earth belongs to God. We had commanded those who received the Book before you, and have commanded you too, to obey the laws of God. Even if you deny, surely all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is self-sufficient and praise-worthy
Aisha Bewley   
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. We have instructed those given the Book before you and you yourselves, to have taqwa of Allah, but if you are kafir, what is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.
Ali Ünal   
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And assuredly We commanded those who were given the Book before you, and (We command) you (O Muslims) to act in piety and reverence for God, fearful of disobedience to Him (in all matters including especially observing your mutual rights). Yet if you disbelieve (and despite this admonishment act with ingratitude to Him, then bear in mind that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth: (if you believe in Him and thank Him, this adds nothing to Him, or if you disbelieve in Him and become ungrateful to Him, this does not diminish anything from Him. For) God is All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of all His creatures), All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and all other beings and meets all your needs)
Ali Quli Qara'i   
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. We have certainly enjoined those who were given the Book before you, and you, that you should be wary of Allah. But if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is all-sufficient, all-laudable
Hamid S. Aziz   
To Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth! We have charged those who have been given the Book before you, and you too, that you fear (respect and do your duty to) Allah. But if you disbelieve, verily, to Allah belongs all that
Ali Bakhtiari Nejad   
Everything in the skies and on the earth belongs to God. Indeed, We instructed those who were given the book before you and you to be cautious of God. And if you disbelieve, still everything in the skies and on the earth belongs to God. God is without any needs and praiseworthy.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To God belong all things in the heavens and on earth. Indeed We have directed the people of the Book before you, and you too, to be conscious of God. But if you deny Him, then to God belong all things in the heavens and on earth, and God is free of all wants, worthy of all praise
Musharraf Hussain   
Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah. We commanded you and the People of The Book before you: “Be mindful of Allah.” Even if you deny it, whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah. Allah is Self-Sufficient, Worthy of praise
Maududi   
All that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. We enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to have fear of Allah. But if you disbelieve, then bear in mind that all that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. Allah is Self-Sufficient, Most Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to God is what is in the heavens and the earth; and We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be aware of God. And if you reject, then to God is all that is in the heavens and the earth; God is Rich, Praiseworthy.
Mohammad Shafi   
And for Allah it is all that is in the heavens and all that is in the earth. And We did direct the People of the Book before you, and now We do direct you, to fear Allah. And if you suppress the Truth, then, indeed, for Allah is all that is in the Heavens and all that is in the Earth. And Allah is Self-sufficient, Praiseworthy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And undoubtedly, Allah has enjoined those who were given the Book before you and you too that remain fearing Allah. But if you commit infidelity then undoubtedly, to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Carefree All-Praised.
Rashad Khalifa   
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and we have enjoined on those who received the scripture before you, and enjoined on you, that you shall reverence GOD. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in no need, Praiseworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belongs all that is in the heavens and earth. We have charged those who were given the Book before you and you to fear Allah. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is Rich, the Praised
Maulana Muhammad Ali   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too to keep your duty to Allah. And if you disbelieve, surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is ever Self-sufficient, Praiseworthy
Muhammad Ahmed & Samira   
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and We had directed/commanded those who were given The Book from before you and you, that to fear and obey God, and if you disbelieve, so then to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is rich, praiseworthy/commendable
Bijan Moeinian   
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. I (God) am telling you (as I told the others before you, whom I blessed with the Scripture) that you should always keep God with all respect in mind. If you disobey the Lord, [it matters the least as] everything in the universe belongs to God; thus, God is not in need of anyone and is worthy of all praise
Faridul Haque   
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and indeed We have commanded those who received the Books before you, and commanded you, that keep fearing Allah; and if you disbelieve, undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Independent, Worthy Of All Praise
Sher Ali   
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And WE have assuredly commanded those who were given the Book before you and commanded you also to fear ALLAH. But if you disbelieve, then remember that to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And no doubt We enjoined those (too) who were given the Book before you, and (have ordained) you (as well) to keep fearing Allah. But if you disobey, then assuredly whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) belongs to Allah, and Allah is Beyond all Needs, Ever-Praiseworthy
Amatul Rahman Omar   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And We enjoined those who were given the Scripture before you and (We enjoin) you also to take Allah as a shield and keep your duty to Him; but if you disobey, then (remember that) to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Book before you, and you, 'Fear God.' If you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; God is All-sufficient, All-laudable
George Sale   
and unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth. We have already commanded those unto whom the scriptures were given before you, and we command you also, saying, fear God; but if ye disbelieve, unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is self-sufficient, and to be praised
Edward Henry Palmer   
God's is what is in the heavens and what is in the earth! We have ordained to those who have been given the Book before you, and to you too that ye fear God;- but if ye misbelieve, verily, God's is what is in the heavens and what is in the earth, and God is rich and to be praised
John Medows Rodwell   
And whatever is in the Heavens and in the Earth is God's! We have already enjoined those to whom the Scriptures were given before you, and yourselves, to fear God. But if ye become unbelievers, yet know that whatever is in the Heavens and in the Earth is God's: and God is Rich, Praiseworthy
N J Dawood (2014)   
To God belongs all that the heavens and the earth contain. We exhort you, as We have exhorted those to whom the Book was given before you, to fear God. If you deny Him, know that to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is self-sufficient and worthy of praise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth. And We indeed had decreed for those who were given the book before you and for you as well that you should revere Allah but if you disbelieve, then for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth and truly Allah is All-self-sufficient, All-praise-worthy.
Munir Mezyed   
Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Indeed, We had commended the People of the Book before you to act piously towards Allâh. So we commend you the same thing. However, if you refuse to Yield to the Truth (then you’ll need to know that) whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth does belong to Allâh, and that Allâh is Self-sufficient, Worthy of all praise.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and what is on earth, and We already instructed those to whom the Book was given before you and yourselves to beware of Allah, and if you reject (the truth), then to Allah belongs whatever is in the heavens and what is on earth, and Allah is rich and praiseworthy.
Linda “iLHam” Barto   
Unto Allah belongs everything of Heaven and Earth. We certainly directed those given the (Scriptures) before you as well as you [Muslims] to fear Allah. If you deny Him, truly unto Allah belongs everything of Heaven and Earth. Allah is Independent, Praiseworthy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And very truly We have admonished those who were brought the Scripture before you, as well as yourselves, “Be mindful of Allah. But if you deny—then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has always been Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. We have instructed those who were given the Book (the Bible) before you, and you (all) as well, to heed Allah (God). If you should disbelieve, Allah (God) still owns whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Allah (God) is Transcendent, Praiseworthy!
Samy Mahdy   
And for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth. And We have already enjoined those who were given the Book before you, and you, that you show the piety of Allah. And if you disbelieve, so surely for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth. And ever is Allah Rich, Praiseworthy.
Sayyid Qutb   
To God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. We have indeed enjoined those who were granted revelations before your time, as well as yourselves, to always be God- fearing. If you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. God is Self-Sufficient, Praiseworthy.
Ahmed Hulusi   
Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the manifestation of the qualities denoted by the Most Beautiful Names)! We advised you and those who came before you, “Protect yourselves from Allah”... If you deny the reality (know that) assuredly whatever is in the heavens and the earth is for Allah! Allah is the Ghani, the Hamid.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and certainly We enjoined those who were given the Book before you, and you (too) , that you should be in awe of Allah; and if you disbelieve, then, verily, to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to Allah belong all that is in the heavens and that is on earth, and We have enjoined those who were given the Book before you -Ahl AL-Kitab- as well as you Muslims to entertain the profound reverence dutiful to Allah. And if you should deny Allah and refuse to acknowledge His infinite Authority, then you must realize that to Allah belong all that is in the heavens and all, that is on earth, and Allah has always been Ghaniyun (Independent), (Absolute), and Hamidun (Worthy of all praise); His grace abounds in the universe
Mir Aneesuddin   
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's. And We had directed those who were given the book before you and (We direct) you (too) that you should fear Allah, but if you become infidels then whatever is in the skies and whatever is in the earth is certainly Allah's and Allah is Independent, Praised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To God belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear God. But if ye deny Him, lo! unto God belong all things in the heavens and on earth, and God is free o f all wants, worthy of all praise
OLD Literal Word for Word   
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And surely We have instructed those who were given the Book before you and yourselves that you consciously revere Allah. But if you disbelieve - then indeed for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And Allah is Free of need, Praiseworthy
OLD Transliteration   
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi walaqad wassayna allatheena ootoo alkitaba min qablikum wa-iyyakum ani ittaqoo Allaha wa-in takfuroo fa-inna lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakana Allahu ghaniyyan hameedan