Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُون zoom
Transliteration Innama amruhu itha arada shay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu zoom
Transliteration-2 innamā amruhu idhā arāda shayan an yaqūla lahu kun fayakūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Only His Command when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” — and it is zoom
M. M. Pickthall But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is zoom
Shakir His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is zoom
Wahiduddin Khan when He decrees a thing, He need only say, Be! and it is zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, His command when He wanted a thing is but to say to it: Be! Then, it is! zoom
T.B.Irving Once He wishes anything, His command only needs to tell it: "Be"; and it is! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is! zoom
Safi Kaskas When He wills something to be, His simply says, "Be"- and it is. zoom
Abdul Hye Surely, when He intends a thing, it is only that He says: “Be!” and it is! zoom
The Study Quran Yea, indeed, He is the knowing Creator. His Command when He desires a thing is only to say to it, “Be!” and it is zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is zoom
Abdel Haleem when He wills something to be, His way is to say, “Be”- and it is zoom
Abdul Majid Daryabadi His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh zoom
Ahmed Ali When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is zoom
Aisha Bewley His command when He desires a thing is just to say to it, ´Be!´ and it is. zoom
Ali Ünal When He wills a thing to be, He but says to it "Be!" and (in the selfsame instant) it is zoom
Ali Quli Qara'i All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is zoom
Hamid S. Aziz His command, when He intends anything, is only to say to it, " Be", and it is zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely His Command, if He wills a thing, is only to say to it, "Be!" and it is zoom
Muhammad Sarwar Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence zoom
Muhammad Taqi Usmani His practice, when He intends to do something, is no more than He says, .Be., and it comes to be zoom
Shabbir Ahmed When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is zoom
Syed Vickar Ahamed "Surely, when He wants anything, His Command to it is, 'Be', and it is!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is zoom
Farook Malik Whenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is zoom
Dr. Munir Munshey He has commanded it so; whenever He intends anything to be, He says to it ´Be!´ and it becomes! zoom
Dr. Kamal Omar Surely, what (is a fact is that) His Command, when He intended something (is) that He will say to it, ‘Be’! Instantly it comes into being zoom
Talal A. Itani (new translation) His command, when He wills a thing, is to say to it, 'Be,' and it comes to be zoom
Maududi Whenever He wills a thing, He just commands it "Be" and it is zoom
Ali Bakhtiari Nejad When He wants anything, His order for it is only to say: be, and it will be zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, when He intends a thing, His command is “Be”, and it is zoom
Musharraf Hussain When He wills something, His command is: “Be!” And it is! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is zoom
Mohammad Shafi When He intends anything, His command to it is just to say, "Be", and it is zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Any time that He wants to create something He simply says “Be” and here it is zoom
Faridul Haque And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” - and it thereupon happens zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is zoom
Maulana Muhammad Ali His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is zoom
Muhammad Ahmed - Samira But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes zoom
Sher Ali Verily, HIS command, when HE intends a thing, is only that HE says concerning it, `Be,' and it comes into being zoom
Rashad Khalifa All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For Him is this only that whenever He intends any thing, then He says to it, 'Be' and it becomes at once. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, His command, when He intends (to evolve) a thing, is (only) that He says to it, `Be' and it comes into being (at proper time) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri His command (of creation) is only that when He intends (to create) something, He says to it: ‘Be,’ so it instantly becomes (existent or visible and continues becoming) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is zoom
Edward Henry Palmer His bidding is only, when He desires anything to say to it, 'BE,' and it is zoom
George Sale His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is zoom
John Medows Rodwell His command when He willeth aught, is but to say to it, BE, and IT IS zoom
N J Dawood (2014) When He decrees a thing He need only say: ‘Be,‘ and it is zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Truly, when He intends something, He just says, ‘Be!’ and it is. zoom
Sayyid Qutb When He intends something to be, He only says to it, 'Be,' and it is. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, when He wills a thing, His command is ‘Kun – be’ (He merely wishes it to be), and it is (formed with ease)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli His command, when he intends anything, is only to say to it Be , so it is. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whenever it is His will to bring, anything (animate or inanimate) into being, all it takes is to say "Be" and "it is" zoom
Mir Aneesuddin His command, when He intends anything, is that He says to it only, ‘Be’, so it is.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...