Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُون zoom
Transliteration Inna as-haba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona zoom
Transliteration-2 inna aṣḥāba l-janati l-yawma fī shughulin fākihūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, (the) companions (of) Paradise this Day [in] will be occupied (in) amusement, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do zoom
M. M. Pickthall Lo! those who merit paradise this day are happily employed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do zoom
Shakir Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy zoom
Wahiduddin Khan The people of Paradise shall be happily occupied on that Da zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the Companions of the Garden that Day are ones who are joyful in their engagements. zoom
T.B.Irving The inhabitants of the Garden will be happily at work of that day. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves. zoom
Safi Kaskas The people of Paradise will on that Day be joyfully engaged; zoom
Abdul Hye Surely, on that Day, the residents of the Paradise will be busy in joyful things; zoom
The Study Quran Truly the inhabitants of the Garden on that Day will be busy rejoicing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy zoom
Abdel Haleem The people of Paradise today are happily occupied zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed zoom
Ahmed Ali Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes zoom
Aisha Bewley The Companions of the Garden are busy enjoying themselves today, zoom
Ali Ünal Surely the companions of Paradise will on that Day be in happy occupations enjoying the blessings (of Paradise that God will grant them abundantly out of His grace, in return for their good deeds) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagement zoom
Hamid S. Aziz Surely the Companions of the Garden shall on that day be in happy occupation zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the Companions (i.e., inhabitants) of the Garden today are cheerful in their occupation zoom
Muhammad Sarwar The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves zoom
Muhammad Taqi Usmani The people of the Paradise are engaged today in (their) activities, happily enjoying (them) zoom
Shabbir Ahmed "Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life." zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, on that Day, the companions of the Gardens shall be busy and happy in everything that they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation zoom
Farook Malik Surely, on that Day, the residents of paradise will be busy with their joy zoom
Dr. Munir Munshey And surely, that day, those in paradise will be busy enjoying the fruits zoom
Dr. Kamal Omar Verily, the dwellers of the Garden, this Day, are those who feel joy in (any) activity (they indulge in) zoom
Talal A. Itani (new translation) The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy zoom
Maududi Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed inhabitants of the garden are happily busy today zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed on that day the companions of the garden will have joy in all that they do zoom
Musharraf Hussain Today the companions of Paradise will be enjoying themselves; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The dwellers of the Paradise will be, on that Day, joyfully busy zoom
Mohammad Shafi The inhabitants of the Garden (Paradise) shall indeed on that Day be merrily occupied zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day, those who end up in Paradise will be busy with so many joyful things zoom
Faridul Haque Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the owners of the Garden are on that day in a happy occupation zoom
Muhammad Ahmed - Samira That the Paradises' friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous zoom
Sher Ali Verily, the inmates of heaven will, on that day, be happy in their occupation zoom
Rashad Khalifa The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the inmates of Heaven are enjoying their, entertainment comfortably. zoom
Amatul Rahman Omar On this Day, the owners of Paradise will be occupied (in their pursuits), rejoicing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the residents of Paradise will be rejoicing Today (in their) favourite pastime pursuits (like spiritual visits, entertainments, sessions of hymns and eulogies) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing zoom
Edward Henry Palmer Verily, the fellows of Paradise upon that day shall be employed in enjoyment zoom
George Sale On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy zoom
John Medows Rodwell But joyous on that day shall be the inmates of Paradise, in their employ zoom
N J Dawood (2014) On that day the tenants of Paradise will be busy with their joys zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, the Companions of the Garden will have joy that day in everything they do. zoom
Sayyid Qutb Those who are destined for paradise are today happily occupied. zoom
Ahmed Hulusi The people of Paradise, at that time, will be occupied with the joy and amusement of the blessings of Paradise. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily the inhabitants of Paradise that ay are busy in rejoicing, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And this Day shall those destined to the abode in Paradise be preoccupied with the world of supreme blessedness in which they do rejoice beyond a common joy zoom
Mir Aneesuddin On that day, the inhabitants of the garden will certainly be in a joyful occupation, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...