Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِين zoom
Transliteration Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena zoom
Transliteration-2 wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not comes to them of a Sign from (the) Signs (of) their Lord, but they from it turn away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it zoom
M. M. Pickthall Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom zoom
Shakir And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it zoom
Wahiduddin Khan Indeed, not one of your Lords signs comes to them without their turning away from it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar there never approaches them any sign from the signs of their Lord, but they had been ones who turn aside from it. zoom
T.B.Irving not one of their Lord´s signs has come to them except they tried to avoid it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it. zoom
Safi Kaskas they turn away from every sign that comes to them from their Lord. zoom
Abdul Hye And whenever a sign of the Verses of their Lord comes to them, they turn away from it. zoom
The Study Quran Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them but that they turned away from it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it zoom
Abdel Haleem they ignore every single sign that comes to them from their Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom zoom
Ahmed Ali None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it zoom
Aisha Bewley Not one of your Lord´s Signs comes to them without their turning away from it. zoom
Ali Ünal Yet there does not come to them a clear sign from among the signs of their Lord (a Revelation from among His Revelations), but they turn away from it (being averse to the admonition given therein) zoom
Ali Quli Qara'i There did not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they used to disregard it zoom
Hamid S. Aziz And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it zoom
Muhammad Sarwar and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it zoom
Muhammad Taqi Usmani There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it zoom
Shabbir Ahmed - No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it zoom
Syed Vickar Ahamed From the many Signs (verses) of their Lord, there is not (even) one Sign (verse) that comes to them from which they do not turn away zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away zoom
Farook Malik Whenever any sign from the revelations of their Lord comes to them, they turn away from it zoom
Dr. Munir Munshey They merely turn away and ignore each and every proof of their Lord that ever reaches them zoom
Dr. Kamal Omar And there comes not to them out of Aayatin (a Verse) out of the Ayaat of their Nourisher-Sustainer, but they remained unto it (as) those who deviate (therefrom) zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet never came to them a sign of their Lord's signs, but they turned away from it zoom
Maududi Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And no sign of their Master's sign came to them, unless they were turning away from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Not a sign comes to them from among the signs of their Lord, except those from which they turn away zoom
Musharraf Hussain They turn away from every sign of their Lord that comes to them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it zoom
Mohammad Shafi And there comes to them no Verse of the Verses of their Lord but they turn away from it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the Revelations of their Lord reaches them, they turn away from it zoom
Faridul Haque And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it zoom
Maulana Muhammad Ali And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it zoom
Muhammad Ahmed - Samira And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away zoom
Sher Ali And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it zoom
Rashad Khalifa No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whenever there comes to them any sign out of the signs of their Lord, they turn their faces from it. zoom
Amatul Rahman Omar There never comes to them a Message from the Messages of their Lord but they always turn away from it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And not a sign of the signs of their Lord comes to them but they turn away from it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it zoom
Edward Henry Palmer and thou bringest them not any one of the signs of their Lord, but they turn away therefrom zoom
George Sale And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same zoom
John Medows Rodwell Aye, not one sign from among the signs of their Lord dost thou bring them, but they turn away from it zoom
N J Dawood (2014) they turn away from every sign that comes to them from their Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto A sign from among the signs of their Lord never came to them without their turning away from it. zoom
Sayyid Qutb Every single sign that comes to them from their Lord do they ignore. zoom
Ahmed Hulusi And no proof comes to them of the signs of their Rabb from which they do not turn away. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And there comes not to them any sign from the signs of their Lord but they turn aside from it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And no divine sign of Allah's marvels be presented to them but they meet with aversion and oppose it with repugnance zoom
Mir Aneesuddin And there does not come to them any sign from the signs of their Fosterer but they turn away from it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...