Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون zoom
Transliteration Ya hasratan AAala alAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona zoom
Transliteration-2 yāḥasratan ʿalā l-ʿibādi mā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Alas for the servants! Not came to them any Messenger but they did at him mock. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! Never has an apostle come to them without their deriding him zoom
M. M. Pickthall Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him zoom
Shakir Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him zoom
Wahiduddin Khan Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O how regrettable of the servants! A Messenger approaches them not, but they had been ridiculing him. zoom
T.B.Irving What a pity it is with such worshippers! No messenger has ever come to them unless they made fun of him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked. zoom
Safi Kaskas Alas for our servants. Whenever a messenger comes to them, they ridicule him. zoom
Abdul Hye Alas for the mankind! Whenever a Messenger came to them, they used to mock at him. zoom
The Study Quran Alas for the servants! Never did a messenger come unto them, but that they mocked him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him zoom
Abdel Haleem Alas for human beings! Whenever a messenger comes to them they ridicule him zoom
Abdul Majid Daryabadi Ah the misery of the bondmen! there cometh not: Unto them an apostle but him they have been mocking zoom
Ahmed Ali Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him zoom
Aisha Bewley Alas for My slaves! No Messenger comes to them without their mocking him. zoom
Ali Ünal Ah! Alas for the servants (of God who fail to serve Him)! Every time there has come to them a Messenger, they have but mocked him zoom
Ali Quli Qara'i How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him zoom
Hamid S. Aziz Alas for the servants! There comes not to them a messenger but they mock at him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Oh for the regrets of the bondmen! In no way does a Messenger come up to them except that they used to mock at him zoom
Muhammad Sarwar Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him zoom
Muhammad Taqi Usmani Alas for the slaves (of Allah)! No messenger came to them, but they have been mocking at him zoom
Shabbir Ahmed Ah, the anguish for the servants, they have to bear! Never has a Messenger come to them, but they did mock him zoom
Syed Vickar Ahamed Ah! Sorrow on the part (My) servants! There has not come one messenger (of Allah) to them that they have not made fun of him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him zoom
Farook Malik Alas for My bondsmen! Whenever there came to them a Messenger they mocked at him zoom
Dr. Munir Munshey What a pity! These human kinds! Their only response to the messengers _ whenever they came to them _ was to mock and make fun of them zoom
Dr. Kamal Omar O, alas for (My) Ibad! There comes not unto them a Messenger but they used to mock at him zoom
Talal A. Itani (new translation) Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him zoom
Maududi Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Unfortunate for the servants, no messenger came to them unless they used to ridicule him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Unfortunately for these slaves, there does not come a messenger to them that they did not mock zoom
Musharraf Hussain What a shame, whenever a messenger came to a community, they mocked him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would mock him zoom
Mohammad Shafi Alas for the subjects! Never does a Messenger come to them but they mock him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a pity. Every time a Prophet was sent to them, they made fun of him zoom
Faridul Haque And it was said, “Woe to those bondmen - whenever a Noble Messenger comes to them, they mock at him!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them zoom
Maulana Muhammad Ali Alas for the servants! Never does a messenger come to them but they mock him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Oh grief/sorrow on the slaves/servants , none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun zoom
Sher Ali Alas for my servants ! there comes not a Messenger to them but they mock at him zoom
Rashad Khalifa How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) (And it was said) Ah! Woes on those bondmen, when any Messenger comes to them, they merely mock at them. zoom
Amatul Rahman Omar Alas for (My) servants! not a single Messenger comes to (reform) them but they treat him lightly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ah! Woe to (these) servants! Never did a Messenger come to them but they used to mock him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him zoom
Edward Henry Palmer Alas for the servants! there comes to them no apostle but they mock at him zoom
George Sale O the misery of men! No apostle cometh unto them, but they laugh him to scorn zoom
John Medows Rodwell Oh! the misery that rests upon my servants! No apostle cometh to them but they laugh him to scorn zoom
N J Dawood (2014) Alas for My bondsmen! They laugh to scorn every apostle that comes to them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Alas for the servants! A messenger never comes to them without their mocking him. zoom
Sayyid Qutb Alas for mankind! Whenever a messenger comes to them, they level ridicule on him. zoom
Ahmed Hulusi What a loss for those servants! Whenever a Rasul came to them, they used to mock and ridicule his message. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Alas for the servants! Never came there unto them a messenger but they used to mock him! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A great pity upon intellectual animate beings and servants! No Messenger do they receive as an envoy of Allah but they bombard him with foul epithets, mock him and laugh him to scorn zoom
Mir Aneesuddin (Let there be) regret on My servants, there does not come to them any messenger but they mock at him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...