Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُون zoom
Transliteration Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona zoom
Transliteration-2 wamā liya lā aʿbudu alladhī faṭaranī wa-ilayhi tur'jaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And what (is) for me (that) not I worship the One Who created me and to Whom you will be returned? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back zoom
M. M. Pickthall For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back zoom
Shakir And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back zoom
Wahiduddin Khan Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled zoom
Dr. Laleh Bakhtiar What is it for me that I worship not Him Who originated me and to Whom you will be returned? zoom
T.B.Irving Why should I worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned. zoom
Safi Kaskas Why should I not worship the One who brought me into being and gave me a purpose and to whom you will be returned? zoom
Abdul Hye Why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned? zoom
The Study Quran Why should I not worship Him who originated me, and unto Whom you will be returned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return" zoom
Abdel Haleem Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned zoom
Abdul Majid Daryabadi And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned zoom
Ahmed Ali Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end zoom
Aisha Bewley Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned? zoom
Ali Ünal And what reason do I have that I should not worship Him Who originated me with a nature particular to me, and to Whom you all (as well as I) are being brought back (to give an account of our lives) zoom
Ali Quli Qara'i Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back zoom
Hamid S. Aziz "And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned zoom
Muhammad Sarwar "Why should I not worship God who has created me? To him you will all return zoom
Muhammad Taqi Usmani What excuse do I have if I do not worship the One who has created me and to whom you will be returned zoom
Shabbir Ahmed He continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned zoom
Syed Vickar Ahamed "It is not reasonable for me if I did not serve Him Who created me, and to Whom you shall (all) be brought back zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned zoom
Farook Malik It would not be justifiable on my part if I do not worship Him Who has created me and to Whom you shall be brought back zoom
Dr. Munir Munshey "Why not? Why should I not worship the One Who caused me to be? And towards Whom you all must return?" zoom
Dr. Kamal Omar And what is to me that I may not pay obedience to that Who created me? And to Him you shall be returned zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned zoom
Maududi Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back zoom
Ali Bakhtiari Nejad And why should I not serve the One who created me, and you are returned to Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And what would happen to me if I did not serve Him Who created me, and He to Whom you will all be brought back zoom
Musharraf Hussain Why shouldn’t I worship the One Who created me and to Whom you will be returned? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return? zoom
Mohammad Shafi "And what reason have I that I should not worship Him Who created me?! And to Him you will be returned." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Why should I not submit myself to the One who created me and to Him you will eventually return?&rdquo zoom
Faridul Haque “And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned zoom
Maulana Muhammad Ali And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back zoom
Muhammad Ahmed - Samira And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned zoom
Sher Ali `And why should I not worship HIM Who has created me, and unto Whom you will be brought back zoom
Rashad Khalifa "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what is to me that I should not worship Him Who created me and you are to return only to Him. zoom
Amatul Rahman Omar `What reason have I not to worship Him Who has created me, and to Whom you all shall be brought back zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And what is the matter with me that I should not worship Him Who has created me and to Him (all of) you will be returned zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned zoom
Edward Henry Palmer What ails me that I should not worship Him who originated me, and unto whom I must return zoom
George Sale What reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return zoom
John Medows Rodwell And why should I not worship Him who made me, and to whom ye shall be brought back zoom
N J Dawood (2014) Why should I not serve Him who has created me and to whom you shall be recalled zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Why would I not worship the One who created me and to whom you will be returned? zoom
Sayyid Qutb Why should I not worship the One who has brought me into being? It is to Him that you will all return. zoom
Ahmed Hulusi “How can I not serve the One who gave me this disposition? To Him you will be returned.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And why should not I worship Him Who brought me into being, and unto Whom you all shall be returned. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And why should I not regard Allah with extreme devotion", he said, "and adore Him with appropriate acts and rites when it is He Who brought me into being and caused me to exist and He is the end and the purpose for which We are destined and to Him shall all of us return" zoom
Mir Aneesuddin And what reason do I have not to serve Him Who initiated my creation, and to Him you will be returned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...