Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِين zoom
Transliteration Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu zoom
Transliteration-2 wamā ʿalaynā illā l-balāghu l-mubīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not (is) on us except the conveyance clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo zoom
M. M. Pickthall And our duty is but plain conveyance (of the message) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And our duty is only to proclaim the clear Message." zoom
Shakir And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message) zoom
Wahiduddin Khan And our duty is only to convey the message to you clearly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On us is only the delivering of the clear message. zoom
T.B.Irving We have only to proclaim things clearly." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.” zoom
Safi Kaskas and we are responsible only for delivering [the message] clearly." zoom
Abdul Hye and our duty is to convey the message clearly.” zoom
The Study Quran And naught is incumbent upon us save the clear proclamation. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And we are only required to give a clear delivery." zoom
Abdel Haleem Our duty is only to deliver the message to you,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And on us is naught but manifest preaching zoom
Ahmed Ali Our duty is to convey the message clearly." zoom
Aisha Bewley We are only responsible for clear transmission.´ zoom
Ali Ünal "And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)." zoom
Ali Quli Qara'i and our duty is only to communicate in clear terms.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation." zoom
Muhammad Sarwar who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you" zoom
Muhammad Taqi Usmani Our obligation is no more than to convey the message clearly zoom
Shabbir Ahmed And our duty is only to convey the Message clearly." zoom
Syed Vickar Ahamed "And our duty is only to tell (you) the clear message." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And we are not responsible except for clear notification." zoom
Farook Malik and our only duty is to convey His message plainly." zoom
Dr. Munir Munshey "Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!" zoom
Dr. Kamal Omar and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And our only duty is clear communication.' zoom
Maududi and our duty is no more than to clearly convey the Message." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and our responsibility is only the clear preaching zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And our duty is only to proclaim the message clearly. zoom
Musharraf Hussain and our duty is to communicate the Message clearly.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And we are only required to give a clear delivery. zoom
Mohammad Shafi "And our responsibility is only to deliver the divine Message clearly." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And our mission is to relay His message to you zoom
Faridul Haque “And our duty is nothing but to plainly convey (the message).&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And it is only for us to deliver a Clear Message. zoom
Maulana Muhammad Ali And our duty is only a clear deliverance (of the message) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident zoom
Sher Ali `And our duty is only plain delivery of the Message. zoom
Rashad Khalifa "Our sole mission is to deliver the message." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And on us is not but clear deliverance. zoom
Amatul Rahman Omar `And our duty is only to convey (the Message) in clear terms. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And our duty is only to convey plainly (the Message)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and it is only for us to deliver the Manifest Message. zoom
Edward Henry Palmer and we have only our plain message to preach. zoom
George Sale And our duty is only public preaching zoom
John Medows Rodwell To proclaim a clear message is our only duty." zoom
N J Dawood (2014) Our only duty is to give plain warning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Our duty is only to proclaim the lucid message.” zoom
Sayyid Qutb Our only duty is to clearly deliver the message [entrusted to us]. zoom
Ahmed Hulusi “We are only responsible for clear notification.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And our duty is only to deliver the clear Message . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And we are responsible only for proclaiming His divine message distinctly expressing all that is meant, leaving nothing merely implied" zoom
Mir Aneesuddin and there is no (responsibility) on us except clear conveyance (of the message).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...