Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُون zoom
Transliteration Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona zoom
Transliteration-2 qālū rabbunā yaʿlamu innā ilaykum lamur'salūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Our Lord, knows that we to you (are) surely Messengers, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you zoom
M. M. Pickthall They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you zoom
Shakir They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you zoom
Wahiduddin Khan They said, Our Lord knows that we have been sent to you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Our Lord knows that we are ones who are sent to you. zoom
T.B.Irving They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you. zoom
Safi Kaskas They said, "Our Lord knows that we are messengers to you, zoom
Abdul Hye They (Messengers) said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you zoom
The Study Quran They said, “Our Lord knows. Verily we have indeed been sent unto you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our Lord knows that we have been sent to you." zoom
Abdel Haleem but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones zoom
Ahmed Ali (The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you zoom
Aisha Bewley They said, ´Our Lord knows we have been sent as Messengers to you. zoom
Ali Ünal (The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you zoom
Hamid S. Aziz They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you zoom
Muhammad Sarwar They said, "Our Lord knows that We are Messenger zoom
Muhammad Taqi Usmani They (the messengers) said, .Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you zoom
Shabbir Ahmed Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you zoom
Syed Vickar Ahamed They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Our Lord knows that we are messengers to you zoom
Farook Malik They said: "Our Lord knows that we have indeed been sent as Messengers towards yo zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Our Lord knows! We really are messengers towards you!" zoom
Dr. Kamal Omar (The trio) said: “Our Nourisher-Sustainer knows (that) surely, indeed we are unto you the sent-ones zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Our Lord knows that we are messengers to you. zoom
Maududi The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to yo zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: our Master knows that indeed we are sent to you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Our Lord knows that we have been sent on a mission to you zoom
Musharraf Hussain They said, “Our Lord knows we are messengers sent to you, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Our Lord knows that we have been sent to you. zoom
Mohammad Shafi They (the Messengers) said, "Our Lord knows that we are indeed sent to you as His Messengers." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “By God, He knows that we are His Messengers.&rdquo zoom
Faridul Haque They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Our Lord knows that we are surely sent to you zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)." zoom
Sher Ali They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you zoom
Rashad Khalifa They said, "Our Lord knows that we have been sent to you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'our Lord Knows that undoubtedly, we have necessarily been sent to you'. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The Messengers) said: ‘Surely, our Lord knows that we have been sent to you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Our Lord knows that we are sent to you zoom
George Sale The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you zoom
John Medows Rodwell They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Our Lord knows that we are true emissaries zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Our Lord knows that we have indeed been sent to you. zoom
Sayyid Qutb They said: 'Our Lord knows that we have indeed been sent to you. zoom
Ahmed Hulusi (The Rasuls) said, “Our Rabb knows, we have indeed been disclosed to you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They (the messengers) said: Our Lord knows that we have been sent to you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, the messengers said: " Indeed, does Allah, our Creator, know that we have been entrusted with His divine message to relate it to you" zoom
Mir Aneesuddin They said, “Our Fosterer knows that we are certainly messengers (sent) to you zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...