Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِ zoom
Transliteration FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee zoom
Transliteration-2 farajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla yāqawmi alam yaʿid'kum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu l-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa-akhlaftum mawʿid zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then returned Musa to his people angry (and) sorrowful. He said, "O my people! Did not promise you your Lord a promise good? Then, did seem long to you the promise, or did you desire that descend upon you (the) Anger of your Lord, so you broke (the) promise to me?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon Moses returned to his people full of wrath and sorrow, [and] exclaimed: "O my people! Did not your Sustainer hold out [many] a goodly promise to you? bid, then, [the fulfilment of] this promise seem to you too long in coming? Or are you, perchance, determined to see your Sustainer's condemnation fall upon you, and so you broke your promise to me?" zoom
M. M. Pickthall Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?" zoom
Shakir So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me zoom
Wahiduddin Khan Moses returned to his people in anger and great sorrow. He said, My people, did your Lord not make you a handsome promise? Was my absence too long for you? Did you desire that your Lords wrath should descend upon you, when you broke your promise to me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, Moses returned to his folk enraged, grieved. He said: O my folk! Promise you not with your Lord a fairer promise? Was the compact too long for you to wait? Or wanted you that the anger of your Lord alight on you, so you broke what you were to have promised me? zoom
T.B.Irving Moses returned to his people angry, sorrowful. He said: "My folk, did your Lord not make you a handsome promise? Did the agreement seem too long in reaching you, or did you want anger from your Lord to settle upon you, so that you broke the appointment to meet Me?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Moses returned to his people, furious and sorrowful. He said, “O my people! Had your Lord not made you a good promise? Has my absence been too long for you? Or have you wished for wrath from your Lord to befall you, so you broke your promise to me?” zoom
Safi Kaskas So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "My people, did not your Lord make you a gracious promise? Did the fulfillment [of the covenant] seem too long to you, or did you want the anger of the Lord to fall on you, so you broke your promise to me?" zoom
Abdul Hye Then Moses returned to his people with anger and sorrow. He said: “O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise to you seem long? Or did you desire that Wrath from your Lord should descend on you, so you broke your promise to me?” zoom
The Study Quran Then Moses returned to his people, angry and aggrieved. He said, “O my people! Did your Lord not make you a goodly Promise? Did the pact seem too long for you? Or did you desire that the anger of your Lord be unleashed upon you, such that you failed your tryst with me? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So Moses returned to his people angry and disappointed. He said: "My people, did not your Lord promise you a good promise Has the waiting been too long, or did you want that the wrath of your Lord be upon you Thus you broke the promise with me." zoom
Abdel Haleem Moses returned to his people, angry and aggrieved. He said, ‘My people, did your Lord not make you a gracious promise? Was my absence too long for you? Did you want anger to fall on you from your Lord and so broke your word to me?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi So Musa returned unto his people, indignant and sorrowful. He said: O my people! promised there not your Lord unto you an excellent promise! Lasted then the covenant too long for you, or desired ye that the wrath from your Lord should alight on you, so that ye failed to keep my appointment zoom
Ahmed Ali So Moses returned to his people full of anger and regret. "O my people," he said, "did not your Lord make you a better promise? Did the time of covenant seem too long to you? Or did you wish the wrath of your Lord to fall upon you that you broke the promise you had made to me?" zoom
Aisha Bewley Musa returned to his people in anger and great sorrow. He said, ´My people, did not your Lord make you a handsome promise? Did the fulfilment of the contract seem too long to you or did you want to unleash your Lord´s anger upon yourselves, so you broke your promise to me?´ zoom
Ali Ünal So Moses returned to his people in anger and sorrow. He said: "My people! Did your Lord not make you a fair promise (that He would grant you the Torah for your happiness in both worlds and settle you in the land the environs of which He has blessed)? Did, then, the time appointed (for my absence) seem too long to you or did you desire that a condemnation from your Lord should fall upon you, that you broke your promise to me?" zoom
Ali Quli Qara'i Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, ‘O my people! Did not your Lord give you a true promise? Did the period [of my absence]seem too long to you? Or did you desire that your Lord’s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And Moses returned to his people, wrathful, grieving! Said he, "O my people! Did not your Lord make you a goodly promise? Has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should descend on you from your Lord, and so you have broken zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So Musa returned to his people, angry (and) sorrowful. He said, "O my people, did your Lord not promise you a fair promise? Then did (the time of) the covenant seem long to you, or were you willing to have anger alight on you from your Lord so that you failed in (your) promise to me?" zoom
Muhammad Sarwar Moses, sad and angry, returned to his people saying, "My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord?" zoom
Muhammad Taqi Usmani So, Musa went back to his people, angry and sad. He said, .O my people, did your Lord not promise you a good promise? Did then the time become too long for you, or did you wish that wrath from your Lord befalls you, and hence you broke your promise to me? zoom
Shabbir Ahmed Moses went back to his people angry and sad, "O My people! Has not your Lord promised you many a goodly promise? Did, then, the fulfillment of this promise seem to you too long in coming? Or did you wish that your Lord's requital come upon you, and so you broke your promise to me?" zoom
Syed Vickar Ahamed Then Musa (Moses) returned to his people in a state of (slight) anger and sorrow. He said: "O my people! Did your Lord not make a fair (and valuable) Promise to you? Then did the Promise seem long (in coming) to you? Or did you want that Anger to come down from your Lord upon you, and so you broke your (own) promise to me?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" zoom
Farook Malik So Moses returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did your Lord not make a gracious promise to you? Did my absence seem too long to you? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?" zoom
Dr. Munir Munshey So Musa returned to his nation, angry and aggrieved, and said, "Oh my people, did your Lord not make you excellent promises? Has it been too long for you? Or do you just want the fury of your Lord to land on you? Is that why you broke your pledge with me!" zoom
Dr. Kamal Omar So Musa returned back to his nation, full of anger, in sorrow. He said: “O my nation! Did not your Nourisher-Sustainer promise you an excellent promise? Did then appear to you delayed, the promise, or did you intend that should become justly due on you a punishment from your Nourisher-Sustainer — so you broke your promise to me?” zoom
Talal A. Itani (new translation) So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, 'O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me?' zoom
Maududi Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you? And has a long time passed since those promises were fulfilled? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad So Moses returned to his people, angry and sorrowful. He said: my people, did not your Master promise you a good promise, was the promise too long for you or did you want the anger of your Master to come down upon you that you broke (your) promise to me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So Moses returned to his people frustrated and sorrowful. He said, “O my people, did your Lord not make an attractive promise to you? Did the promise seem to you too far off? Or did you desire that punishment should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me? zoom
Musharraf Hussain Musa quickly returned to his people; angry and saddened. He said, “My people, didn’t your Lord make a contract with you? Or have you forgotten it? Or you wanted to invite your Lord’s anger on yourself by breaking the contract with me?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So Moses returned to his people angry and disappointed. He said: "My people, did not your Lord promise you a good promise? Has the waiting for the pledge been too long, or did you want that the wrath of your Lord be upon you? Thus you broke the promise with me." zoom
Mohammad Shafi Then Moses returned to his people, angry and sorrowful. He Said, "O my people! Did not your Lord give you a good promise? Did then the time for fulfillment of the promise seem too long to you? Or did you wish to incur wrath from your Lord, so you broke your promise to me zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses returned to his people in rage and disappointment. He said: “Was your Lord not fair with you in keeping His Promise? Could you not wait? Perhaps you wish to be subjected to the anger of the Lord that you broke your promise to me (to worship none but God) zoom
Faridul Haque So Moosa turned back to his people, angry and grieving; he said, "O my people, had not your Lord given you a good promise? Did a long time pass away for you, or did you wish that your Lord’s wrath come upon you, therefore you broke your promise with me?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah With great anger and sorrow, Moses returned to his nation. 'My nation, ' he said, 'did your Lord not make you a fine promise? Did the time of the covenant seem long to you? Or did you desire that the anger of your Lord should fall upon you so that you failed in your coming to my appointment? zoom
Maulana Muhammad Ali So Moses returned to his people angry, sorrowing. He said: O my people, did not your Lord promise you a goodly promise? Did the promised time, then seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should come upon you, so that you broke (your) promise to me zoom
Muhammad Ahmed - Samira So Moses returned to his nation, angry sorrowfully/angrily. He said: "My nation, did not your Lord promise you a good/beautiful promise, did the promise/contract become long/last long on you, or you wanted/intended that anger (be) placed on you from your Lord, so you broke my appointment?" zoom
Sher Ali So Moses returned to his people, angry and sad, and he said, `O my people, did not your Lord promise you a gracious promise? Did, then, the time of its fulfillment appear too long to you, or did you desire that wrath should descend upon you from your Lord, that you broke your promise to me? zoom
Rashad Khalifa Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then Musa returned full of anger and sorrowful to his people, he said, 'O my people! Did your Lord not promise a fair promise to you'? Did a long time pass on you or did you desire that the anger of your Lord should descend on you, so that you did against my promise'. zoom
Amatul Rahman Omar So Moses returned to his people indignant and sorrowful. (Reaching there) he said, `My people! did your Lord not make you a gracious promise? Did then the promised time (of forty nights and days) seem too long to you. Rather you desired that displeasure from your Lord should descend upon you that is why you failed in (your) promise with me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, Musa (Moses) returned to his people, angered and grieved, (and) said: ‘O my people, did your Lord not give you a fair promise? Had a long time lapsed on you in (the fulfilment of) the promise? (Or) did you wish that the wrath of your Lord should come due (and befall) you? So you have violated (your) promise to me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then Moosa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, 'My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me? zoom
Edward Henry Palmer And Moses returned to his people, wrathful, grieving! Said he, 'O my, people! did not your Lord promise you a good promise? Has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should light on you from your Lord, that ye have broken your promise to me? zoom
George Sale Wherefore Moses returned unto his people in great wrath, and exceedingly afflicted. And he said, O my people, had not your Lord promised you a most excellent promise? Did the time of my absence seem long unto you? Or did ye desire that indignation from your Lord should fall on you, and therefore failed to keep the promise which ye made me zoom
John Medows Rodwell And Moses returned to his people, angered, sorrowful. He said, "O my people! did not your Lord promise you a good promise? Was the time of my absence long to you? or desired ye that wrath from your Lord should light upon you, that ye failed in your promise to me?" zoom
N J Dawood (2014) Moses went back to his people, angry and sorrowful. ‘My people,‘ he said, ‘did your Lord not make you a gracious promise? Did my absence seem too long to you, or was it to incur your Lord‘s anger that you failed me?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Moses returned to his people in a state of anger and sorrow. He said, “O my people, didn’t your Lord make a wonderful promise to you? Did the promise seem too delayed to you? Did you desire that wrath should descend on you from your Lord so that you broke your promise to me?” zoom
Sayyid Qutb Thus Moses returned to his people full of wrath and sorrow: 'My people,' he said, 'Did not your Lord hold out a goodly promise to you? Did, then, [the fulfilment of] this promise seem to you too long in coming? Or are you determined to see your Lord's condemnation fall upon you, and so you broke your promise to me?' zoom
Ahmed Hulusi Moses returned to his people in anger and sorrow... He said, “O my people... Had not your Rabb made you a good promise? Was the time of the promise too long for you? Or did you will to incur the wrath of your Rabb and that is why you did not keep your promise?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then Moses returned to his people angry and sad, saying: 'O my people! did not your Lord promise you a fair promise (the descent of the Turah)a Did then the time (of my absence) seem so long to youa Or did you desire that Wrath should descend from your Lord on you so that you failed in your tryst with me?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, Mussa returned to his people provoked to wrath and grieved indeed. He said to them: "My people, did Allah, your Creator, not afford you ground of expectation and led you to expect a handsome promise!" "Did you believe it took too long or did you intend to come within the measure of His wrath and by consequence you failed to keep your promise to me -to remain faithful-!" zoom
Mir Aneesuddin So Musa returned to his people angry and (in) grief. He said, "O my people! did your Fosterer not promise you a good promise? Then, did the (time of) agreement appear long to you? Or did you intend that the anger of your Fosterer should come down upon you (and) therefore you went against your agreement made with me?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...