Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرً zoom
Transliteration Innaka kunta bina baseeran zoom
Transliteration-2 innaka kunta binā baṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, [You] You are of us All-Seer." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, Thou seest all that is within us!" zoom
M. M. Pickthall Lo! Thou art ever Seeing us zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For Thou art He that (ever) regardeth us." zoom
Shakir Surely, Thou art seeing us zoom
Wahiduddin Khan You are surely watching over us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us. zoom
T.B.Irving since You have been Observant of us." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab for truly You have ˹always˺ been overseeing us.” zoom
Safi Kaskas You see and know all about us." zoom
Abdul Hye surely! You see well all of us.” zoom
The Study Quran Truly Thou dost ever see us. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "You Have been watcher over us." zoom
Abdel Haleem You are always watching over us.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder zoom
Ahmed Ali Surely You know us well." zoom
Aisha Bewley for You are watching us.´ zoom
Ali Ünal "Surely You are ever seeing and watching us." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed You see us best.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely You have been Ever-Beholding us." zoom
Muhammad Sarwar You are Well Aware of our situation." zoom
Muhammad Taqi Usmani You are certainly watchful over us zoom
Shabbir Ahmed It is a great feeling that You watch us every moment." zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, You are of us ever Seeing." zoom
Farook Malik for You are the One Who has always been watching over us." zoom
Dr. Munir Munshey "And certainly, You are watching over us." zoom
Dr. Kamal Omar verily, You are All-Surveillant unto us.” zoom
Talal A. Itani (new translation) You are always watching over us.' zoom
Maududi Verily, You have always watched over us." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed You are observant of us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For You are He Who is regardful of us. zoom
Musharraf Hussain Surely you are Ever-Watching.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "You Have been seer over us." zoom
Mohammad Shafi "You do indeed see us." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Lord, I trust that you always watch over us.&rdquo zoom
Faridul Haque "Indeed You see us." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You are surely seeing us. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely, Thou art ever Seeing us zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you were/are with us seeing/knowing zoom
Sher Ali Thou art, surely, Ever-Watching over us. zoom
Rashad Khalifa "You are Seer of us." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly You are seeing us. zoom
Amatul Rahman Omar `Surely, You are indeed Ever-Watchful over us. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, You see us well (in the perspective of total scenario). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily! You are of us Ever a Well-Seer." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely Thou seest into us. zoom
Edward Henry Palmer 'Verily, Thou dost ever behold us! zoom
George Sale for thou regardest us zoom
John Medows Rodwell For thou regardest us." zoom
N J Dawood (2014) You are surely watching over us.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “You are He who watches over us.” zoom
Sayyid Qutb You are surely watching over us.' zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, You are Basir over us!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily You are ever seeing of us zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "For, You have regarded us with an eye of favour" zoom
Mir Aneesuddin You certainly see us." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...