IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ta Ha 20:35
Muhammad Asad
Verily, Thou seest all that is within us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
Safi Kaskas
You see and know all about us."
Arabic
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرً
Transliteration
Innaka kunta bin
a
ba
s
eer
a
n
Transliteration-2
innaka kunta binā baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, [You] You are of us All-Seer."
Muhammad Asad
Verily, Thou seest all that is within us!"
M. M. Pickthall
Lo! Thou art ever Seeing us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
Shakir
Surely, Thou art seeing us
Wahiduddin Khan
You are surely watching over us
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, Thou, Thou
alone
hadst been seeing of us.
T.B.Irving
since You have been Observant of us."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
Safi Kaskas
You see and know all about us."
Abdul Hye
surely! You see well all of us.”
The Study Quran
Truly Thou dost ever see us.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"You Have been watcher over us."
Abdel Haleem
You are always watching over us.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder
Ahmed Ali
Surely You know us well."
Aisha Bewley
for You are watching us.´
Ali Ünal
"Surely You are ever seeing and watching us."
Ali Quli Qara'i
Indeed You see us best.&rsquo
Hamid S. Aziz
"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely You have been Ever-Beholding us."
Muhammad Sarwar
You are Well Aware of our situation."
Muhammad Taqi Usmani
You are certainly watchful over us
Shabbir Ahmed
It is a great feeling that You watch us every moment."
Syed Vickar Ahamed
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, You are of us ever Seeing."
Farook Malik
for You are the One Who has always been watching over us."
Dr. Munir Munshey
"And certainly, You are watching over us."
Dr. Kamal Omar
verily, You are All-Surveillant unto us.”
Talal A. Itani (new translation)
You are always watching over us.'
Maududi
Verily, You have always watched over us."
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed You are observant of us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“For You are He Who is regardful of us.
Musharraf Hussain
Surely you are Ever-Watching.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You Have been seer over us."
Mohammad Shafi
"You do indeed see us."
Bijan Moeinian
“Lord, I trust that you always watch over us.&rdquo
Faridul Haque
"Indeed You see us."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are surely seeing us.
Maulana Muhammad Ali
Surely, Thou art ever Seeing us
Muhammad Ahmed - Samira
That you were/are with us seeing/knowing
Sher Ali
Thou art, surely, Ever-Watching over us.
Rashad Khalifa
"You are Seer of us."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly You are seeing us.
Amatul Rahman Omar
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
Arthur John Arberry
Surely Thou seest into us.
Edward Henry Palmer
'Verily, Thou dost ever behold us!
George Sale
for thou regardest us
John Medows Rodwell
For thou regardest us."
N J Dawood (2014)
You are surely watching over us.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“You are He who watches over us.”
Sayyid Qutb
You are surely watching over us.'
Ahmed Hulusi
“Indeed, You are Basir over us!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily You are ever seeing of us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"For, You have regarded us with an eye of favour"
Mir Aneesuddin
You certainly see us."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
OLD Literal
Word for Word
Indeed, [You] You are of us All-Seer.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!