Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:104 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمً zoom
Transliteration Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman zoom
Transliteration-2 naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labith'tum illā yawma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We know best what they will say when will say, (the) best of them (in) conduct, "Not you remained except (for) a day." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!" zoom
M. M. Pickthall We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!" zoom
Shakir We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day zoom
Wahiduddin Khan We know best what they will say. The most perceptive of them will say, You stayed only one day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We are greater in knowledge of what they will say when the most ideal of them in tradition says: You lingered in expectation not but a day! zoom
T.B.Irving We are quite Aware of what they will say when the best behaved among them will say,. "You have only stayed away a day!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.” zoom
Safi Kaskas We know best what they will say when the most perceptive [among them] will say, "[In fact] you have spent only one day." zoom
Abdul Hye We know very well what they will say, the best among them in knowledge and wisdom will say: “You did not stay except a day!” zoom
The Study Quran We know well that which they will say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have tarried only a day! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day." zoom
Abdel Haleem We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay [on earth] was only a single day.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day zoom
Ahmed Ali We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day." zoom
Aisha Bewley We know best what they will say when the most correct of them will say, ´You only stayed a day.´ zoom
Ali Ünal It is We Who have full knowledge of what they talk about, when the most perceptive among them say, "You stayed only one day." zoom
Ali Quli Qara'i We know best what they will say, when the best of them in conduct will say, ‘You stayed only a day!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz We know best what they say, when their leaders, best in conduct say, "You have only tarried a day." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day." zoom
Muhammad Sarwar We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day." zoom
Muhammad Taqi Usmani We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, .You did not remain more than one day zoom
Shabbir Ahmed We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28) zoom
Syed Vickar Ahamed We know very well what they will say: When their leader, the best one in conduct will say: "You have waited no longer than a day!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day." zoom
Farook Malik We know fully well what they will say; the most careful estimator among them will say: "No, you stayed no longer than a day." zoom
Dr. Munir Munshey Of course We know very well what they shall say. The most accurate among them will say, "You stayed there for just a day!" zoom
Dr. Kamal Omar We know better what they will state, when the more eminent of them in conduct will say: “You stayed not but a day (only)!” zoom
Talal A. Itani (new translation) We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, 'You have lingered only a day.' zoom
Maududi We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day." zoom
Ali Bakhtiari Nejad We know better what they say when the most perceptive among them says: you only stayed (dead) one day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We know best what they will say, when their leader best in conduct says, “You stayed not longer than a day. zoom
Musharraf Hussain We know best what they are saying when their most intelligent one will say, “You were there for no longer than a day.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day." zoom
Mohammad Shafi We know best what they say; and the one among them, with the exemplary method of giving estimates, would say, "You stayed but a day." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I am fully aware of what they are saying. The most learned one among them will say: “It was only a day!&rdquo zoom
Faridul Haque We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, "You have stayed just for a day." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day. zoom
Maulana Muhammad Ali We know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day zoom
Muhammad Ahmed - Samira We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day." zoom
Sher Ali WE know best what they will say - when the one most upright in conduct among them will say, `You have tarried only a day. zoom
Rashad Khalifa We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We know well what they will say when the best of them in judgement will say, 'you had stayed only a day'. zoom
Amatul Rahman Omar We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We know best what they will be saying, whilst one of them better in wisdom and deeds will say: ‘You have not stayed (in the world) for more than a day. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day. zoom
Edward Henry Palmer We know best what they say, when the most exemplary of them in his way shall say, 'Ye have only tarried a day. zoom
George Sale We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day zoom
John Medows Rodwell We are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. "Ye have not tarried above a day." zoom
N J Dawood (2014) We know full well what they will say. The most upright among them will say: ‘You lingered but one day.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We know best what they will say. The most perceptive person among them will say, “You did not tarry longer than a day.” zoom
Sayyid Qutb We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say: 'You have spent there but one day!' zoom
Ahmed Hulusi We (as their essential reality) know better what they will say; the most learned of them will say, “You stayed only one day.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We know best what they will say when their best in conduct will say: 'You tarried but a day' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We know best what they discourse, but those among them with veracious insight will say: "You sojourned no more than one day" zoom
Mir Aneesuddin We know best that which they talk about, when the best of them in tradition (following sequence of events) will say, "You did not stay but (for) a day." (R 5) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...