Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِين zoom
Transliteration WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena zoom
Transliteration-2 wanazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ghillin ikh'wānan ʿalā sururin mutaqābilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We (will) remove what (is) in their breasts of rancor (they will be) brothers on thrones facing each other. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness zoom
M. M. Pickthall And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity) zoom
Shakir And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face zoom
Wahiduddin Khan We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We will tear out any grudges from their breasts. They will be as brothers/sisters on couches, one facing the other. zoom
T.B.Irving We will strip away any rancor that [lingers] in their breasts; like brethren they will face one another on couches. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another. zoom
Safi Kaskas And We will remove whatever resentment may have been [lingering] in their hearts, brethren resting on couches facing one another zoom
Abdul Hye And We shall remove all hatred from their hearts, so they will be like brothers and sit on couches face to face. zoom
The Study Quran We shall remove whatever rancor lies within their breasts—“as brothers, upon couches, facing one another. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We removed what sadness was in their chests, they are brothers in quarters facing one another zoom
Abdel Haleem and We shall remove any bitterness from their hearts: [they will be like] brothers, sitting on couches, face to face zoom
Abdul Majid Daryabadi And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other zoom
Ahmed Ali We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together zoom
Aisha Bewley We will strip away any rancour in their hearts — brothers, resting on couches face-to-face. zoom
Ali Ünal We strip away whatever there is in their bosoms of rancor and jealousy (which they may have felt against each other while in the world). As brothers face to face, (they take their ease) on couches raised zoom
Ali Quli Qara'i We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another zoom
Hamid S. Aziz And We will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren they rest on couches face to face zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another zoom
Muhammad Sarwar We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another zoom
Muhammad Taqi Usmani We shall have removed whatever grudge they had in their hearts, (thus making them) brothers, sitting on couches, face to face zoom
Shabbir Ahmed And We shall remove from their hearts any sense of jealousy, rancor, rivalry and bitterness (7:43). And they shall rest as brothers and sisters, facing one another, on thrones of happiness. (56:15), (88:13) zoom
Syed Vickar Ahamed And from their hearts, We shall remove any left over sense of pain and injury: (Like) brothers (happily) facing each other on thrones (of dignity) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other zoom
Farook Malik We shall remove all hatred from their hearts -they will become like brothers and sit on couches face to face zoom
Dr. Munir Munshey We will rid their hearts of the residual rancor and resentment. Seated on couches and facing each other, they will live there like brothers zoom
Dr. Kamal Omar And we removed what was inside their hearts in the form of aversion or disinclination, (mahead of state them like) brothers facing each other on thrones zoom
Talal A. Itani (new translation) And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another zoom
Maududi And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We remove any resentment from their minds, brothers (sitting) on sofas facing each other zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We will remove from their chests any hatred. They will be a community facing each other on thrones zoom
Musharraf Hussain We shall remove any grudges they had in their hearts towards others , making them brothers, relaxing on sofas face-to-face. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another. zoom
Mohammad Shafi And We will clean their hearts of any rancour. They shall be on couches face to face as brethren zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I will erase all bad feelings [that they might have developed in their worldly life towards each other] from their memory. Thus, they will become like brothers, enjoying themselves while sitting face to face in reclining plush furniture zoom
Faridul Haque And We have removed any resentments which were in their breasts - they are brothers, sitting face to face on thrones zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face zoom
Maulana Muhammad Ali And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other zoom
Sher Ali And WE shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another zoom
Rashad Khalifa We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We took out whatever rancorous were there in their breasts, they are brothers among each other, sitting upon couches facing each other. zoom
Amatul Rahman Omar And We shall remove every vestige of rancour that may be in their hearts. They will be like brothers (seated cheerfully) on raised couches (of happiness), face to face zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We shall remove from their breasts all spite that they had (in the world against one another due to misunderstanding). They shall be brothers seated on couches face to face (in Paradise) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face zoom
Edward Henry Palmer And we will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren on couches face to face' zoom
George Sale And we will remove all grudges from their breasts; they shall be as brethren, sitting over against one another on couches zoom
John Medows Rodwell And all rancour will We remove from their bosoms: they shall sit as brethren, face to face, on couches zoom
N J Dawood (2014) We shall remove all rancour from their hearts, and they shall take their ease on couches face to face, a band of brothers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto From their hearts, We will remove any bad feelings. As one family, they will face one another from thrones. zoom
Sayyid Qutb We shall have removed from their hearts any lurking feelings of malice, [and they shall rest] as brothers, facing one another, on couches. zoom
Ahmed Hulusi We have cleansed and removed from their hearts all emotions of hatred and animosity (which are derived from a view based on separation and duality rather than unity)! They will be as brothers seated on thrones facing one another. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We remove whatever rancour may be in their breasts. (They will be as) brothers upon coaches, face to face. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We will have erased malevolence from their breasts and injurious events from their memories; now they are an association of brothers spiritually allied to each other, seated on thrones of dignity facing each other zoom
Mir Aneesuddin And We will remove whatever of ill feeling would be there in their hearts, (they will be like) brothers, (sitting) on couches, facing each other, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...