←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.
Safi Kaskas   
And We will remove whatever resentment may have been [lingering] in their hearts, brethren resting on couches facing one another

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَزَعۡنَا مَا فِی صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَ ٰنًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَـٰبِلِینَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
wanazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ghillin ikh'wānan ʿalā sururin mutaqābilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We (will) remove what (is) in their breasts of rancor (they will be) brothers on thrones facing each other.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness
M. M. Pickthall   
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.
Safi Kaskas   
And We will remove whatever resentment may have been [lingering] in their hearts, brethren resting on couches facing one another
Wahiduddin Khan   
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another
Shakir   
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We will tear out any grudges from their breasts. They will be as brothers/sisters on couches, one facing the other.
T.B.Irving   
We will strip away any rancor that [lingers] in their breasts; like brethren they will face one another on couches.
Abdul Hye   
And We shall remove all hatred from their hearts, so they will be like brothers and sit on couches face to face.
The Study Quran   
We shall remove whatever rancor lies within their breasts—“as brothers, upon couches, facing one another.
Talal Itani & AI (2024)   
We will remove from their hearts all ill feelings; they will be brethren, lounging on couches, facing one another.
Talal Itani (2012)   
And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another
Dr. Kamal Omar   
And we removed what was inside their hearts in the form of aversion or disinclination, (mahead of state them like) brothers facing each other on thrones
M. Farook Malik   
We shall remove all hatred from their hearts -they will become like brothers and sit on couches face to face
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another
Muhammad Sarwar   
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another
Muhammad Taqi Usmani   
We shall have removed whatever grudge they had in their hearts, (thus making them) brothers, sitting on couches, face to face
Shabbir Ahmed   
And We shall remove from their hearts any sense of jealousy, rancor, rivalry and bitterness (7:43). And they shall rest as brothers and sisters, facing one another, on thrones of happiness. (56:15), (88:13)
Dr. Munir Munshey   
We will rid their hearts of the residual rancor and resentment. Seated on couches and facing each other, they will live there like brothers
Syed Vickar Ahamed   
And from their hearts, We shall remove any left over sense of pain and injury: (Like) brothers (happily) facing each other on thrones (of dignity)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We removed what sadness was in their chests, they are brothers in quarters facing one another
Abdel Haleem   
and We shall remove any bitterness from their hearts: [they will be like] brothers, sitting on couches, face to face
Abdul Majid Daryabadi   
And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other
Ahmed Ali   
We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together
Aisha Bewley   
We will strip away any rancour in their hearts — brothers, resting on couches face-to-face.
Ali Ünal   
We strip away whatever there is in their bosoms of rancor and jealousy (which they may have felt against each other while in the world). As brothers face to face, (they take their ease) on couches raised
Ali Quli Qara'i   
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another
Hamid S. Aziz   
And We will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren they rest on couches face to face
Ali Bakhtiari Nejad   
And We will remove any resentment from their chest/minds, brothers (sitting) on sofas facing each other.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We will remove from their chests any hatred. They will be a community facing each other on thrones
Musharraf Hussain   
We shall remove any grudges they had in their hearts towards others , making them brothers, relaxing on sofas face-to-face.
Maududi   
And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another.
Mohammad Shafi   
And We will clean their hearts of any rancour. They shall be on couches face to face as brethren

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We took out whatever rancorous were there in their breasts, they are brothers among each other, sitting upon couches facing each other.
Rashad Khalifa   
We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face
Maulana Muhammad Ali   
And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face
Muhammad Ahmed & Samira   
And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other
Bijan Moeinian   
I will erase all bad feelings [that they might have developed in their worldly life towards each other] from their memory. Thus, they will become like brothers, enjoying themselves while sitting face to face in reclining plush furniture
Faridul Haque   
And We have removed any resentments which were in their breasts - they are brothers, sitting face to face on thrones
Sher Ali   
And WE shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We shall remove from their breasts all spite that they had (in the world against one another due to misunderstanding). They shall be brothers seated on couches face to face (in Paradise)
Amatul Rahman Omar   
And We shall remove every vestige of rancour that may be in their hearts. They will be like brothers (seated cheerfully) on raised couches (of happiness), face to face
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face
George Sale   
And we will remove all grudges from their breasts; they shall be as brethren, sitting over against one another on couches
Edward Henry Palmer   
And we will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren on couches face to face'
John Medows Rodwell   
And all rancour will We remove from their bosoms: they shall sit as brethren, face to face, on couches
N J Dawood (2014)   
We shall remove all rancour from their hearts, and they shall take their ease on couches face to face, a band of brothers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We pulled out of their bosoms any form of rancor and as brothers they recline on couches facing one another.
Munir Mezyed   
We shall remove from their hearts any sense of resentment, (so they will be like) brothers facing each other on raised couches.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We remove what is within them of ill feeling, they accept each other happily as brothers.
Linda “iLHam” Barto   
From their hearts, We will remove any bad feelings. As one family, they will face one another from thrones.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We removed whatever malice was within their chests—as brethren, on couches facing each other.
Irving & Mohamed Hegab   
We will strip away any rancor that [lingers] in their hearts; like brothers they will face one another on couches.
Samy Mahdy   
And We stripped off what was in their chests among a grudge, brethren, on beds facing each other.
Sayyid Qutb   
We shall have removed from their hearts any lurking feelings of malice, [and they shall rest] as brothers, facing one another, on couches.
Ahmed Hulusi   
We have cleansed and removed from their hearts all emotions of hatred and animosity (which are derived from a view based on separation and duality rather than unity)! They will be as brothers seated on thrones facing one another.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We remove whatever rancour may be in their breasts. (They will be as) brothers upon coaches, face to face.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We will have erased malevolence from their breasts and injurious events from their memories; now they are an association of brothers spiritually allied to each other, seated on thrones of dignity facing each other
Mir Aneesuddin   
And We will remove whatever of ill feeling would be there in their hearts, (they will be like) brothers, (sitting) on couches, facing each other,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity)
OLD Literal Word for Word   
And We (will) remove what (is) in their breasts of rancor (they will be) brothers on thrones facing each other
OLD Transliteration   
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena