Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [all] save such of them as are truly Thy servants!" | |
M. M. Pickthall | | Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." | |
Shakir | | Except Thy servants from among them, the devoted ones | |
Wahiduddin Khan | | except for Your chosen servants | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but Thy servants among them, the ones who are devoted. | |
T.B.Irving | | except for any of Your sincere servants who may be among them." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | except Your chosen servants among them.” | |
Safi Kaskas | | all except the sincere among your worshipers!" | |
Abdul Hye | | except those who are Your sincere devotees.” | |
The Study Quran | | save Thy sincere servants among them. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Except for Your servants who are devoted." | |
Abdel Haleem | | all except Your devoted servants.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | But not such of them as are Thy bondmen single-hearted | |
Ahmed Ali | | Except the chosen ones among Your creatures." | |
Aisha Bewley | | except Your slaves among them who are sincere.´ | |
Ali Ünal | | "Except Your servants from among them, endowed with sincerity in faith and Your worship." | |
Ali Quli Qara'i | | except Your exclusive servants among them.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Save such of your servants as are sincere and purified." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Excepting Your bondmen among them, who are most faithful." | |
Muhammad Sarwar | | except Your sincere servants" | |
Muhammad Taqi Usmani | | except those of Your servants from among them who are chosen (by You) | |
Shabbir Ahmed | | "Except those who are truly Your servants." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Except Your servants among them, truthful and purified (by You)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except, among them, Your chosen servants." | |
Farook Malik | | except those of them who are Your sincere devotees." | |
Dr. Munir Munshey | | "Except the sincere ones among Your servants!" | |
Dr. Kamal Omar | | except your Ibad: the purified and sanctified amongst them.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Except for Your sincere servants among them.' | |
Maududi | | except those of Your servants whom You have singled out for Yourself." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except your devoted servants among them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Except Your devotees among them, sincere and innocent. | |
Musharraf Hussain | | except some of Your chosen servants. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Except Your servants from among them, the devoted ones." | |
Mohammad Shafi | | "Except for those among them who worship you devotedly and exclusively." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “The only ones that I will fail are your sincere worshippers.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Except those among them who are Your chosen bondmen." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except the devoted amongst Your worshippers | |
Maulana Muhammad Ali | | Except Thy servants from among them, the purified ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted | |
Sher Ali | | `Except Thy chosen servants from among them. | |
Rashad Khalifa | | "Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But those of them who are Your selected bondmen. | |
Amatul Rahman Omar | | `Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except for those exalted servants of Yours who have attained freedom (from my deceits and intrigues of the ill-commanding selves). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Except Your chosen, (guided) slaves among them." | |