←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[all] save such of them as are truly Thy servants!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except Your chosen servants among them.”
Safi Kaskas   
all except the sincere among your worshipers!"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِینَ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except, Your slaves among them the ones who are sincere."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[all] save such of them as are truly Thy servants!"
M. M. Pickthall   
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except Your chosen servants among them.”
Safi Kaskas   
all except the sincere among your worshipers!"
Wahiduddin Khan   
except for Your chosen servants
Shakir   
Except Thy servants from among them, the devoted ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
but Thy servants among them, the ones who are devoted.
T.B.Irving   
except for any of Your sincere servants who may be among them."
Abdul Hye   
except those who are Your sincere devotees.”
The Study Quran   
save Thy sincere servants among them.
Talal Itani & AI (2024)   
Except for Your chosen servants among them.”
Talal Itani (2012)   
'Except for Your sincere servants among them.'
Dr. Kamal Omar   
except your Ibad: the purified and sanctified amongst them.”
M. Farook Malik   
except those of them who are Your sincere devotees."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Excepting Your bondmen among them, who are most faithful."
Muhammad Sarwar   
except Your sincere servants"
Muhammad Taqi Usmani   
except those of Your servants from among them who are chosen (by You)
Shabbir Ahmed   
"Except those who are truly Your servants."
Dr. Munir Munshey   
"Except the sincere ones among Your servants!"
Syed Vickar Ahamed   
"Except Your servants among them, truthful and purified (by You)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except, among them, Your chosen servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Except for Your servants who are devoted."
Abdel Haleem   
all except Your devoted servants.’
Abdul Majid Daryabadi   
But not such of them as are Thy bondmen single-hearted
Ahmed Ali   
Except the chosen ones among Your creatures."
Aisha Bewley   
except Your slaves among them who are sincere.´
Ali Ünal   
"Except Your servants from among them, endowed with sincerity in faith and Your worship."
Ali Quli Qara'i   
except Your exclusive servants among them.’
Hamid S. Aziz   
"Save such of your servants as are sincere and purified."
Ali Bakhtiari Nejad   
except your devoted servants among them.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Except Your devotees among them, sincere and innocent.
Musharraf Hussain   
except some of Your chosen servants.
Maududi   
except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Except Your servants from among them, the devoted ones."
Mohammad Shafi   
"Except for those among them who worship you devotedly and exclusively."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those of them who are Your selected bondmen.
Rashad Khalifa   
"Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except the devoted amongst Your worshippers
Maulana Muhammad Ali   
Except Thy servants from among them, the purified ones
Muhammad Ahmed & Samira   
Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted
Bijan Moeinian   
“The only ones that I will fail are your sincere worshippers.”
Faridul Haque   
"Except those among them who are Your chosen bondmen."
Sher Ali   
`Except Thy chosen servants from among them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except for those exalted servants of Yours who have attained freedom (from my deceits and intrigues of the ill-commanding selves).
Amatul Rahman Omar   
`Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Except Your chosen, (guided) slaves among them."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
excepting those Thy servants among them that are devoted
George Sale   
except such of them as shall be thy chosen servants
Edward Henry Palmer   
save such of Thy servants amongst them as are sincere.
John Medows Rodwell   
Except such of them as shall be thy sincere servants."
N J Dawood (2014)   
I will surely tempt them all, except those among them who are Your faithful servants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
except your slaves among them whom You have consecrated for Your own self.”
Munir Mezyed   
Except for your faithful servants among them’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except Your sincere servants amongst them.
Linda “iLHam” Barto   
The exception will be Your sincere servants among them.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except for Your sincere chosen servants among them.”
Irving & Mohamed Hegab   
except for any of Your sincere servants who may be among them."
Samy Mahdy   
“Except Your slaves among them, the sincere ones.”
Sayyid Qutb   
except for those of them who are truly Your faithful servants.'
Ahmed Hulusi   
“Except Your servants among them who have been given purity of essence!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except Your chosen servants among them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But not the devout among Your worshippers whose hearts have been touched with the divine hand and they lift to You their inward sight"
Mir Aneesuddin   
except Your servants among them who exclusively (serve You).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
OLD Literal Word for Word   
Except, Your slaves among them the ones who are sincere.
OLD Transliteration   
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena