Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest | |
M. M. Pickthall | | Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High | |
Shakir | | Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High | |
Wahiduddin Khan | | acting only for the sake of his Lord the Most Hig | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but looking for the Countenance of his Lord, The Lofty, | |
T.B.Irving | | except through seeking the countenance of his Lord, the All-Highest | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | but seeking the pleasure of their Lord, the Most High. | |
Safi Kaskas | | but only seeking the pleasure of his Lord, the Most High. | |
Abdul Hye | | except to seek the pleasure of his Lord, the High. | |
The Study Quran | | save for seeking the Face of his Lord, the Most High | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except the face of His Lord, the Most High | |
Abdel Haleem | | but for the sake of his Lord the Most High–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | But only seeking the Countenance of his Lord the Most High | |
Ahmed Ali | | Other than seeking the glory of his Lord, most high | |
Aisha Bewley | | desiring only the Face of their Lord Most High. | |
Ali Ünal | | (Rather, he spends) only in longing for the good pleasure of his Lord, the Most High | |
Ali Quli Qara'i | | but seeks only the pleasure of his Lord, the Most Exalted | |
Hamid S. Aziz | | But only desiring the face of his Lord Most High | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted | |
Muhammad Sarwar | | except the pleasure of their Lord, the Most Hig | |
Muhammad Taqi Usmani | | but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High | |
Shabbir Ahmed | | But only to seek the Approval of his Lord, the Most High | |
Syed Vickar Ahamed | | But only the desire to seek the Approval of their Lord Most High (Rab-Al-A'la) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But only seeking the countenance of his Lord, Most High | |
Farook Malik | | except seeking the good pleasure of his Lord, the Most High | |
Dr. Munir Munshey | | But because he sought the pleasure of his Lord, the most High | |
Dr. Kamal Omar | | except a desire to seek the attention of his Nourisher-Sustainer, the Most High | |
Talal A. Itani (new translation) | | Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High | |
Maududi | | but only to seek the good pleasure of his Lord Most High | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except (anyone who) looks for the attention (and pleasure) of his Master, the highest | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High | |
Musharraf Hussain | | but longed for the pleasure of His Lord, the Highest, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except the face of His Lord, the Most High. | |
Mohammad Shafi | | And he spends for nothing but to seek the pleasure of his Lord, the Most High | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They simply do it to please God | |
Faridul Haque | | He desires only to please his Lord, the Supreme | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | seeking only the Face of his Lord, the Most High | |
Maulana Muhammad Ali | | Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except wishing/desiring his Lord's the highest's/mightiest's/most dignified's face/front (path) | |
Sher Ali | | But solely to seek the pleasure of his Lord, the Most High | |
Rashad Khalifa | | Seeking only his Lord, the Most High | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But he only seeks the pleasure of his Lord Who is the Most High. | |
Amatul Rahman Omar | | But (he spends) only to seek the pleasure of his Lord, the Most High | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Rather (he spends) seeking the pleasure of his Lord, Most High | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They only want to seek the countenance of their Lord the Highest. | |
Sayyid Qutb | | but only out of a longing for the countenance of his Lord, the Most High. | |
Ahmed Hulusi | | Only for the sake of the countenance of his Rabb, the Most High! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | but only the desire to see the Face of his Lord Most High | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But only on account of his interest, to please Allah, his Creator – the Supreme -, and to gain His welcome into His realm and be held precious in His esteem; a welcome featured by the illumination proceeding from Him and by the language spoken by His countenance | |
Mir Aneesuddin | | but he seeks the Attention of his Fosterer, the High. | |