←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
not as payment for favours received
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
not in return for someone’s favours,
Safi Kaskas   
not as payment for received favors,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ تُجۡزَىٰۤ ۝١٩
Transliteration (2021)   
wamā li-aḥadin ʿindahu min niʿ'matin tuj'z
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not for anyone with him any favor to be recompensed

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
not as payment for favours received
M. M. Pickthall   
And none hath with him any favour for reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
not in return for someone’s favours,
Safi Kaskas   
not as payment for received favors,
Wahiduddin Khan   
and owes no favour to anyone, which is to be repaid
Shakir   
And no one has with him any boon for which he should be rewarded
Dr. Laleh Bakhtiar   
and with him there is none for which recompense is expected to be given for divine blessing,
T.B.Irving   
No one is awarded any favor by Him
Abdul Hye   
who has in mind no favor from anyone to be paid back,
The Study Quran   
not recompensing any for a favor thereby
Talal Itani & AI (2024)   
Not expecting to be recompensed by anyone.
Talal Itani (2012)   
Seeking no favor in return
Dr. Kamal Omar   
and with him (i.e., Al-Atqa) there is not for any one out of a reward, which may be paid (by him, as due) in return (for any good some one has done to this pious and obedient person) —
M. Farook Malik   
not seeking any favor from anyone for which a reward is expected in return
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed
Muhammad Sarwar   
They do not expect any rewar
Muhammad Taqi Usmani   
while no one has conferred any favour on him for which he would give a return
Shabbir Ahmed   
Not that he is returning any favors. (76:9)
Dr. Munir Munshey   
Not because he had any favors to return
Syed Vickar Ahamed   
And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return
Umm Muhammad (Sahih International)   
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarde
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Seeking nothing in return
Abdel Haleem   
not to return a favour to anyon
Abdul Majid Daryabadi   
And who hath no favour from anyone to recompense
Ahmed Ali   
And is under no one's obligation to return his favour
Aisha Bewley   
not to repay someone else for a favour done —
Ali Ünal   
Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends
Ali Quli Qara'i   
and does not expect any reward from anyone
Hamid S. Aziz   
And who gives no favour expecting a return
Ali Bakhtiari Nejad   
And no one has any favor with Him to be rewarded (for it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And have in their minds no favor from anyone, for which a reward is expected in return
Musharraf Hussain   
Not as a payment for favours received,
Maududi   
not as payment for any favours that he received
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Seeking nothing in return.
Mohammad Shafi   
— And he has none with him to be recompensed of favours received —

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he owes no favour to anyone for recompense;
Rashad Khalifa   
Seeking nothing in return
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and confers no favor upon anyone for recompense
Maulana Muhammad Ali   
And none has with him any boon for a reward
Muhammad Ahmed & Samira   
And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed
Bijan Moeinian   
Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions
Faridul Haque   
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated
Sher Ali   
And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back
Amatul Rahman Omar   
And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and confers no favour on any man for recompense
George Sale   
and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed
Edward Henry Palmer   
and who gives no favour to any one for the sake of reward
John Medows Rodwell   
And who offereth not favours to any one for the sake of recompense
N J Dawood (2014)   
for the sake of his Lord the Most High only, seeking no recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And there is no grace for anyone in His presence to be paid with by way of entitlement,
Munir Mezyed   
Without expecting anything in return,
Sahib Mustaqim Bleher   
And he does not ask anyone for reward for a blessing,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and not in return for any favor to anyone,
Linda “iLHam” Barto   
They do not expect the favor of anything in return.
Irving & Mohamed Hegab   
No one is awarded any favor by him [in return]
Samy Mahdy   
And not for anyone at him any grace to be recompensed.
Sayyid Qutb   
not in recompense of any favours done him by anyone.
Thomas Cleary   
without having any favor to be repaid to anyone,
Ahmed Hulusi   
And he does this not for a return (nor as the return for anything)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"without thought of reward or favour,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
With no obligation to any, or expectation of a reward or a favour in return or a mundane satisfaction
Mir Aneesuddin   
and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return
OLD Literal Word for Word   
And not for anyone with him any favor to be recompense
OLD Transliteration   
Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza