Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى zoom
Transliteration Allathee yu/tee malahu yatazakka zoom
Transliteration-2 alladhī yu'tī mālahu yatazakk zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 The one who gives his wealth (to) purify himself, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity &ndash zoom
M. M. Pickthall Who giveth his wealth that he may grow (in goodness) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who spend their wealth for increase in self-purification zoom
Shakir Who gives away his wealth, purifying himsel zoom
Wahiduddin Khan one who gives his wealth to become purified zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He who gives of his wealth to purify himself, zoom
T.B.Irving the one who gives his money away and (thereby) purifies himself zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves, zoom
Safi Kaskas who gives his wealth away to purify himself, zoom
Abdul Hye the one who spends his wealth (in charity) that may grow (for self-purification), zoom
The Study Quran who gives his wealth to purify zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The one who gives his money to develop with zoom
Abdel Haleem who gives his wealth away as self-purification zoom
Abdul Majid Daryabadi Who giveth away his substance that he may be cleansed zoom
Ahmed Ali And gives of his wealth that he may grow in virtue zoom
Aisha Bewley those who give their wealth to purify themselves — zoom
Ali Ünal Who spends his wealth (in God’s cause and for the needy), so that he may grow in purity zoom
Ali Quli Qara'i —he who gives his wealth to purify himsel zoom
Hamid S. Aziz He who gives his wealth that he may grow zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (He) who brings (forth) his wealth to cleanse himself zoom
Muhammad Sarwar and purify themselves will be safe from this fire zoom
Muhammad Taqi Usmani who gives his wealth (in charity) to become purified zoom
Shabbir Ahmed Who gives his wealth that he may grow in goodness. (9:111) zoom
Syed Vickar Ahamed Those who spend their wealth for increase in self-purification zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [He] who gives [from] his wealth to purify himsel zoom
Farook Malik the one who spends in charity for self-purification zoom
Dr. Munir Munshey The one who sought to purify ( his soul), and spent his wealth (in charity) zoom
Dr. Kamal Omar that one who spends his wealth: he sanctifies (himself) zoom
Talal A. Itani (new translation) He who gives his money to become pure zoom
Maududi the Godfearing who spends his wealth to purify himself zoom
Ali Bakhtiari Nejad The one who gives his wealth to be purified zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who give their wealth for self-purification zoom
Musharraf Hussain he gave his wealth in charity to purify himself. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The one who gives his money to purify. zoom
Mohammad Shafi He who spends his wealth [on others] to keep himself pure zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are the ones who purify their invoke by spending a part of it for charity zoom
Faridul Haque Who gives his wealth in order to be pure zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He who gives his wealth to be purified zoom
Maulana Muhammad Ali Who gives his wealth, purifying himself zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who gives/brings his property/possession/wealth (and) purifies/corrects (himself) zoom
Sher Ali Who gives his wealth that he may be purified zoom
Rashad Khalifa Who gives from his money to charity zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who gives his wealth to become purified. zoom
Amatul Rahman Omar A person who spends his wealth (seeking) to purify himself zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Who gives his wealth away (in the cause of Allah) to attain to purity (of his soul and assets) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He who spends his wealth for increase in self-purification zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry even he who gives his wealth. to purify himsel zoom
Edward Henry Palmer he who gives his wealth in alms zoom
George Sale who giveth his substance in alms zoom
John Medows Rodwell Who giveth away his substance that he may become pure zoom
N J Dawood (2014) and so shall he that does good work zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who spend their money for self-purification [ie, in charity]. zoom
Sayyid Qutb who gives away his money to purify himself, zoom
Ahmed Hulusi The one who spends his wealth on others to become purified (rather than hoarding), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "he who gives away his wealth to purify himself," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who spends of his wealth in benefaction zoom
Mir Aneesuddin he who gives his wealth for his self purification, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...