PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him] | | M. M. Pickthall | | Return unto thy Lord, content in His good pleasure | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him | | Shakir | | Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him) | | Wahiduddin Khan | | return to your Lord, well-pleased, well-pleasing | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased: | | T.B.Irving | | return to your Lord well pleased and pleasing [Him]! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺. | | Safi Kaskas | | Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], | | Abdul Hye | | Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him). | | The Study Quran | | Return unto thy Lord, content, contenting | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Return to your Lord happy and content." | | Abdel Haleem | | return to your Lord well pleased and well pleasing | | Abdul Majid Daryabadi | | Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing | | Ahmed Ali | | Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him | | Aisha Bewley | | return to your Lord, well-pleasing and well-pleased! | | Ali Ünal | | "Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him | | Ali Quli Qara'i | | Return to your Lord, pleased, pleasing | | Hamid S. Aziz | | Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction | | Muhammad Sarwar | | return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you | | Muhammad Taqi Usmani | | come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing | | Shabbir Ahmed | | Return unto your Lord, pleased and Approved | | Syed Vickar Ahamed | | "Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him] | | Farook Malik | | Return to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him | | Dr. Munir Munshey | | "Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure!" | | Dr. Kamal Omar | | Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah) | | Talal A. Itani (new translation) | | Return to your Lord, pleased and accepted | | Maududi | | Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord) | | Ali Bakhtiari Nejad | | return to your Master, pleased (with Him) and pleasing (to Him) | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing | | Musharraf Hussain | | Return to Your Lord cheerfully and loved; | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Return to your Lord happy and content." | | Mohammad Shafi | | "Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He will be said: “Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him.&rdquo | | Faridul Haque | | Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | return to your Lord wellpleased, wellpleasing | | Maulana Muhammad Ali | | Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing | | Muhammad Ahmed - Samira | | Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved | | Sher Ali | | Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee | | Rashad Khalifa | | Return to your Lord, pleased and pleasing | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Return to your Lord well pleased with Him, and He well pleased with you. | | Amatul Rahman Omar | | `Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Return to Your Lord, well pleased and well pleasing to Him. | | Sayyid Qutb | | Return to your Lord, well pleased and well pleasing. | | Ahmed Hulusi | | Turn to your Rabb (your essence) as the pleased self (nafs-i radhiya) and the pleasing self (nafs-i mardhiya) (as consciousness, experiencing the beauty of observation and providence)!” | | Torres Al Haneef (partial translation) | | "Return to your Lord, well pleased (with Him), well pleasing." | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Return to Allah, your Creator, pleased and blessed" | | Mir Aneesuddin | | Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him), | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|