Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!" | |
M. M. Pickthall | | He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" | |
Shakir | | He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life | |
Wahiduddin Khan | | He will say, Oh, would that I had provided beforehand for my life | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He will say: O would that I had put forward from this life for the world to come! | |
T.B.Irving | | He will say: "It´s too bad for me! What did I send on ahead during my lifetime?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will cry, “I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life.” | |
Safi Kaskas | | He will say, "I wish I had provided for this life to come." | |
Abdul Hye | | One will say: “Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for my life?” | |
The Study Quran | | He will say, “Would that I had sent forth for my life! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He says: "I wish I had worked towards my life!" | |
Abdel Haleem | | He will say, ‘Would that I had provided for this life to come!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He will say. 'would that I had sent before for this life of mine | |
Ahmed Ali | | He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life." | |
Aisha Bewley | | He will say, ´Oh! If only I had prepared in advance for this life of mine!´ | |
Ali Ünal | | He will say: "Would that I had forwarded (some good deeds) for my life (to come)!" | |
Ali Quli Qara'i | | He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He will say, "Would that I had sent something forward for my life!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He will say, "Oh would that I had forwarded some good for my (future) life!" | |
Muhammad Sarwar | | He will say, "Would that I had done some good deeds for this life" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He will say, .O Would that I had sent ahead (some good deeds) for (this) my life! | |
Shabbir Ahmed | | He will say, "Ah, I wish I had sent forth some good for my life!" | |
Syed Vickar Ahamed | | He (the man) will say: "Ah! Had I sent forward (good deeds) for my (future) Life!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." | |
Farook Malik | | He will say: "Alas! Would that I had sent forth some good deeds for this life of mine." | |
Dr. Munir Munshey | | Man will say, "Alas! If only I had sent ahead of me (the good deeds) for this life of mine!" | |
Dr. Kamal Omar | | He will say: “Alas! Would that I had sent in advance (righteous deeds) for my life (in the new world)! | |
Talal A. Itani (new translation) | | He will say, 'If only I had forwarded for my life.' | |
Maududi | | He will say: "Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He says: I wish that I had sent ahead (something) for my (new) life | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He will say, “I wish that I had invested in my life. | |
Musharraf Hussain | | They will say, “If only We had something to show for our lives!” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He says: "I wish I had worked towards my life!" | |
Mohammad Shafi | | Man will say, "Would that I had sent ahead for this life of mine!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then man will be sorry that he has not sent any good deed as a preparation for his life after death | |
Faridul Haque | | He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life! | |
Maulana Muhammad Ali | | He will say: O would that I had sent before for (this) my life | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He says: "Oh if only I advanced/presented/preceded for my life." | |
Sher Ali | | He will say, `O, would that I had sent on some good works for my life here ! | |
Rashad Khalifa | | He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He will say, O would that I had sent forward some good works in my life. | |
Amatul Rahman Omar | | He will say, `O would that I had sent forward (some good deeds as a provision) for this my life here (on this side). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He will say: ‘Would that I had sent (something) ahead of me for my (real) life (which would have helped me Today)! | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | A person will say, “Oh, if only I had invested in my life!” | |
Sayyid Qutb | | He shall say, 'Oh, would that I had prepared for my life!' | |
Ahmed Hulusi | | He will say “I wish I had done beneficial things (raised my consciousness level to observe the Names).” | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | He will say: 'If only I had sent ahead (some good deeds) for (this) my (future) life!' | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He will wish he had done better in life than what he used to perpetrate | |
Mir Aneesuddin | | He will say, "I wish I had sent (good deeds) before, for my life (after death). | |