Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيم zoom
Transliteration Kalla bal la tukrimoona alyateema zoom
Transliteration-2 kallā bal lā tuk'rimūna l-yatīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! But not you honor the orphan, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan zoom
M. M. Pickthall Nay, but ye (for your part) honour not the orpha zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, nay! but ye honour not the orphans zoom
Shakir Nay! but you do not honor the orphan zoom
Wahiduddin Khan No indeed, but you show no kindness to the orphan zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! Nay! You honor not the orphan zoom
T.B.Irving Rather you are not generous with the orphan zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan, zoom
Safi Kaskas Not at all! It is you who are not generous with the orphans, zoom
Abdul Hye Nay! But you did not treat the orphans with kindness and generosity, zoom
The Study Quran Nay, but you honor not the orphan zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, you are not generous to the orphan zoom
Abdel Haleem No indeed! You [people] do not honour orphans zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! But ye honour not the orphan zoom
Ahmed Ali No. In fact you are not generous to the orphans zoom
Aisha Bewley No indeed! You do not honour orphans zoom
Ali Ünal No indeed! You (O people) do not treat the orphan with kindness and generosity zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! Rather you do not honour the orphan zoom
Hamid S. Aziz Nay, nay! But you do not honour the orphan zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! No indeed, (but) you do not honor the orphan zoom
Muhammad Sarwar (Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans zoom
Muhammad Taqi Usmani No! But you do not honour the orphan zoom
Shabbir Ahmed Nay, nay, you honor not the orphan. (You forget to analyze what you do and what you do not do. 'Yatim' = Orphan= Widow = Solitary = Left alone in the society = The helpless. A benevolent society makes room for the 'Yatim') zoom
Syed Vickar Ahamed No, no! But you do not honor the orphans zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! But you do not honor the orpha zoom
Farook Malik Nay! But you did not show kindness to the orphan zoom
Dr. Munir Munshey Not at all! In fact, you do not treat the orphans kindly zoom
Dr. Kamal Omar By no means! Nay, you (on your side) do not treat Al-Yatim with kindness and generosity zoom
Talal A. Itani (new translation) Not at all. But you do not honor the orphan zoom
Maududi But no; you do not treat the orphan honourably zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, but you do not respect the orphan zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But no, you do not honor the orphans zoom
Musharraf Hussain On the contrary, it is you Makkans who don’t honour orphans, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, you are not generous to the orphan. zoom
Mohammad Shafi No! On the contrary, you do not treat the orphan honourably zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How awful of you people who&hellip zoom
Faridul Haque Not at all – but rather you do not honour the orphan zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No! But you show no good to the orphan zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, but you honour not the orphan zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but, you do not honour/be kind/generous (to) the orphan zoom
Sher Ali Nay, but you honour not the orphan zoom
Rashad Khalifa Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Not so, but you do not honour the orphan. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, (what you think is wrong,) but (the reason for this degradation is that) you (for your part) do not honour the orphan zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No indeed! But (the truth is that after you gain honour and good fortune), you do not give honour and care to orphans zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; but you honour not the orphan zoom
Edward Henry Palmer Nay, but ye do not honour the orphan zoom
George Sale By no means: But ye honour not the orphan zoom
John Medows Rodwell Aye. But ye honour not the orphan zoom
N J Dawood (2014) No! But you show no kindness to the orphan zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Ridiculous! Ridiculous! You do not even help the orphans! zoom
Sayyid Qutb No indeed; but you are not generous towards the orphan, zoom
Ahmed Hulusi No! No, you do not honor the orphan! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, but you do not honour the orphan," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but you do not take good care of the orphan to make him feel comfortable and secure zoom
Mir Aneesuddin No, but the orphan is not honoured by you, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...