Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَك zoom
Transliteration Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka zoom
Transliteration-2 alladhī khalaqaka fasawwāka faʿadalak zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Who created you, then fashioned you then balanced you? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions zoom
M. M. Pickthall Who created thee, then fashioned, then proportioned thee zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias zoom
Shakir Who created you, then made you complete, then made you symmetrical zoom
Wahiduddin Khan who created you, fashioned you and proportioned you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He Who created thee, then, shaped thee in proportion. zoom
T.B.Irving Who created you, fashioned you and proportioned you zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Who created you, fashioned you, and perfected your design, zoom
Safi Kaskas He Who created you, formed you, and proportioned you? zoom
Abdul Hye who created you, fashioned you perfectly, gave you due proportion, zoom
The Study Quran Who created you, then fashioned you, then proportioned you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The One who created you, then evolved you, then made you uprigh zoom
Abdel Haleem your generous Lord, who created you, shaped you, proportioned you zoom
Abdul Majid Daryabadi Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee zoom
Ahmed Ali Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion zoom
Aisha Bewley He Who created you and formed you and proportioned you zoom
Ali Ünal He Who has created you, fashioned you, and proportioned you (in measures perfect for the purpose of your creation) zoom
Ali Quli Qara'i who created you and proportioned you, and gave you an upright nature zoom
Hamid S. Aziz Who created you, then completed your form in due proportions, then gave you balance (or an inclination to reason and justice) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who created you, then molded you, then proportioned you zoom
Muhammad Sarwar Who created you proportionately and fashioned yo zoom
Muhammad Taqi Usmani who created you, then perfected you, then brought you in due proportion zoom
Shabbir Ahmed Who created you, then fashioned you, then proportioned you? (95:4) zoom
Syed Vickar Ahamed He, Who created you, given you the proper size and shape, and gave you a just basis (for thinking) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who created you, proportioned you, and balanced you zoom
Farook Malik Who created you, fashioned you, proportioned you zoom
Dr. Munir Munshey The One Who created you, fashioned you, and gave you (the right) proportions zoom
Dr. Kamal Omar Who created you, then fashioned you in perfection, then He set you in due proportion zoom
Talal A. Itani (new translation) He Who created you, and formed you, and proportioned you zoom
Maududi Who created you, shaped you, and made you well-proportioned zoom
Ali Bakhtiari Nejad The One who created you, then He shaped you and balanced you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He Who created you, fashioned you and balanced you zoom
Musharraf Hussain He created you, assigned you a provision, and perfected you zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The One who has created you, then evolved you, then made you upright? zoom
Mohammad Shafi HE is the One Who created you, then moulded you, and then gave you a good poise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord Who created you, then designed your different kind of bodies, then completed you the way you are zoom
Faridul Haque The One Who created you, then moulded you, then made you proper zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who created you, formed you and proportioned you zoom
Maulana Muhammad Ali Who created thee, then made thee complete, then made thee in a right good state - zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who created you, so He straightened you, so He balanced/adjusted you zoom
Sher Ali Who created thee, then perfected thee, then proportioned thee aright zoom
Rashad Khalifa The One who created you, designed you, and perfected you zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who created you, then perfected you, and then proportioned you. zoom
Amatul Rahman Omar Who created you, then perfected you (with wisdom), then endowed you with great natural powers and faculties zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The One) Who created you (from a fertiled ovum in the mother’s womb), then, (to structure your limbs at the fetal stage,) He shaped you aright, then brought about proportionate alteration in your constitution zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetr zoom
Edward Henry Palmer who created thee, and fashioned thee, and gave thee symmetry zoom
George Sale who hath created thee, and put thee together zoom
John Medows Rodwell Who hath created thee and moulded thee and shaped thee aright zoom
N J Dawood (2014) who created you, and gave you due proportions and an upright form? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The One who created you fashioned you in appropriate stages. zoom
Sayyid Qutb who created and moulded you and gave you an upright form? zoom
Ahmed Hulusi Who created you (manifested you), formed you (with a brain, an individual consciousness and a spirit) and balanced you (the work process of your brain, consciousness and spirit)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Who created you, and shaped you in perfect balance and proportion," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Who created you and fashioned you, and proportioned you in perfection zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who created you and proportioned you and gifted you with interdependent systems to make you an organized whole, and in the upright position* He made you efficient zoom
Mir Aneesuddin Who created you, then set the equilibrium in you so as to balance you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...