Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَيْنَ تَذْهَبُون zoom
Transliteration Faayna tathhaboona zoom
Transliteration-2 fa-ayna tadhhabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So where are you going? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whither, then, will you go zoom
M. M. Pickthall Whither then go ye zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When whither go ye zoom
Shakir Whither then will you go zoom
Wahiduddin Khan So where are you going zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So where are you going? zoom
T.B.Irving So where are you (all) heading for? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So what ˹other˺ path would you take? zoom
Safi Kaskas So where, then, will you go? zoom
Abdul Hye Then where are you going? zoom
The Study Quran So where are you going zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So where will you g zoom
Abdel Haleem So where are you [people] going zoom
Abdul Majid Daryabadi Whither then go ye zoom
Ahmed Ali So whither do you stray zoom
Aisha Bewley So where, then, are you going? zoom
Ali Ünal Then, where are you going zoom
Ali Quli Qara'i So where are you going zoom
Hamid S. Aziz Whither then will you go zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Where then are you (The pronoun is plural) going zoom
Muhammad Sarwar Where then will you go zoom
Muhammad Taqi Usmani Then where are you going zoom
Shabbir Ahmed Which way, then, are you going zoom
Syed Vickar Ahamed Where, then are you going zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So where are you going zoom
Farook Malik Where then are you going zoom
Dr. Munir Munshey So, where to, are you headed zoom
Dr. Kamal Omar Then where do you go? (Do you reject Al-Kitab and seek illegitimate source for Religious knowledge) zoom
Talal A. Itani (new translation) So where are you heading zoom
Maududi Where to are you then heading zoom
Ali Bakhtiari Nejad So where are you going zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So where are you going zoom
Musharraf Hussain So where are you going? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So where will you go? zoom
Mohammad Shafi Where then are you going zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you turn away from this teaching, where else you can find guidance zoom
Faridul Haque So where are you going zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Where then are you going zoom
Maulana Muhammad Ali Whither then are you going zoom
Muhammad Ahmed - Samira So where (do) you go zoom
Sher Ali Wither, then, are you going zoom
Rashad Khalifa Now then, where will you go zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whither, then, are you going? zoom
Amatul Rahman Omar Where do you wander to (leaving this Qur'an and the Messenger aside) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, (O you doomed,) where are you going (disregarding such a valuable treasure) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then where are you going zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry where then are you going zoom
Edward Henry Palmer Then whither do ye go zoom
George Sale Whither, therefore, are ye going zoom
John Medows Rodwell Whither then are ye going zoom
N J Dawood (2014) Whither then are you going zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Where will you go? zoom
Sayyid Qutb Whither then are you going? zoom
Ahmed Hulusi So, where are you going (by leaving the Quran)? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Where, then, are you going?" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whither then will you go zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim How could you think this way and where can you turn zoom
Mir Aneesuddin So in' which direction are you all going? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...