Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمً zoom
Transliteration Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman zoom
Transliteration-2 yud'khilu man yashāu fī raḥmatihi wal-ẓālimīna aʿadda lahum ʿadhāban alīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He admits whom He wills into His mercy, but (for) the wrongdoers, He has prepared for them a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come] zoom
M. M. Pickthall He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty zoom
Shakir He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement zoom
Wahiduddin Khan He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, He prepared for them a painful punishment. zoom
T.B.Irving He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment zoom
Safi Kaskas He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust. zoom
Abdul Hye He admits to His Mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment. zoom
The Study Quran He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution zoom
Abdel Haleem He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers zoom
Abdul Majid Daryabadi He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective zoom
Ahmed Ali He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment zoom
Aisha Bewley He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers zoom
Ali Ünal He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment zoom
Muhammad Sarwar He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment zoom
Muhammad Taqi Usmani He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression) zoom
Syed Vickar Ahamed He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment zoom
Farook Malik He admits to His mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey He ushers into His mercy whomever He wills. For the evil doers, He has prepared a painful punishment zoom
Dr. Kamal Omar He admits to whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors — He has established for them a painful torment zoom
Talal A. Itani (new translation) He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment zoom
Maududi He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad He admits anyone He wants to His mercy, and He prepared a painful punishment for the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He will admit to His mercy whom He wills, but the wrongdoers, for them has He prepared a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain He cares for anyone He wants, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi HE admits to His grace whom He wills. And He has readied painful punishment for the wicked people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment zoom
Faridul Haque He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture zoom
Sher Ali HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment zoom
Rashad Khalifa He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He causes whom He pleases to enter His mercy, and for the unjust, He has already kept prepared a painful torment zoom
Amatul Rahman Omar He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He admits whom He wills to (the circle of) His mercy, and He has prepared a grievous torment for the wrongdoers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe zoom
George Sale He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment zoom
John Medows Rodwell He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement zoom
N J Dawood (2014) He admits into His mercy whom He will: and for the wrongdoers He has prepared a woeful punishment zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He will admit to His mercy whom He will, but for the lost He has prepared a dreadful penalty. zoom
Ahmed Hulusi He includes whom He wills to His grace. As for the wrongdoers, He has prepared an intense suffering for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He will admit to His Mercy whom He will, but (as for the) evildoers, He has prepared a painful penalty zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He accepts whom He will and bestows His grace and mercy on whom He will and for the wrong-doers has He prepared a tormenting punishment, taking them from the highest stage of honour to the lowest stair of disgrace zoom
Mir Aneesuddin He makes to enter His mercy whom He wills; and the unjust, He has prepared for them a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...