Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورً zoom
Transliteration Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran wa-imma kafooran zoom
Transliteration-2 innā hadaynāhu l-sabīla immā shākiran wa-immā kafūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We guided him (to) the way whether (he) be grateful and whether (he) be ungrateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful zoom
M. M. Pickthall Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will) zoom
Shakir Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful zoom
Wahiduddin Khan We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We guided him on the way, whether he be one who is thankful or ungrateful. zoom
T.B.Irving We have guided him along the [right] path, whether he is thankful or thankless. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful. zoom
Safi Kaskas Then We guided him to the right path, whether he is grateful or not. zoom
Abdul Hye Surely, We showed human the Way, whether it be grateful or ungrateful. zoom
The Study Quran Truly We guided him upon the way, be he grateful or ungrateful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have guided him to the path, either to be thankful or to reject zoom
Abdel Haleem We guided him to the right path, whether he was grateful or not zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate zoom
Ahmed Ali We surely showed him the way that he may either be grateful or deny zoom
Aisha Bewley We guided him on the Way, whether he is thankful or unthankful. zoom
Ali Ünal And We have shown him the right way, whether he be grateful (and follow this way) or ungrateful (and follow the way opposed to the right one) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful zoom
Hamid S. Aziz Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have guided him upon the way, whether he be thankful or most disbelieving zoom
Muhammad Sarwar We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful zoom
Muhammad Taqi Usmani We have shown him the way to be either grateful or ungrateful zoom
Shabbir Ahmed Verily, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We showed him the Way: Whether he be thankful or not (rests upon his own will) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful zoom
Farook Malik Then We guided him to the Way: either to be grateful or to be a disbeliever zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We (also) showed man the (right) path. (Now), he may either (accept and) be grateful, or reject (and be ungrateful) zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We guided him to The Path, whether (he be) grateful, and whether (he be) ungrateful zoom
Talal A. Itani (new translation) We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative zoom
Maududi Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We guided him to the way, whether he is grateful or whether he is ungrateful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We showed him the way, but whether they are grateful or ungrateful rests on their will zoom
Musharraf Hussain We showed the straight path, to see whether they would be thankful, or an unthankful denier. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have guided him to the path, either to be thankful or to reject. zoom
Mohammad Shafi We do indeed guide him, whether he be grateful or ungrateful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has showered mankind indiscriminately with His favor, by showing the right path; no matter how grateful or ungrateful man is zoom
Faridul Haque We have indeed shown him the way - whether he is grateful or ingrate zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful zoom
Maulana Muhammad Ali We have truly shown him the way; he may be thankful or unthankful zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We guided him the way/path , either (he is) thankful/grateful and either (an insistent) disbeliever zoom
Sher Ali WE have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful zoom
Rashad Khalifa We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We have shown him the path clearly (giving him the full choice) whether he be grateful or ungrateful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We also showed him the way (to understanding and insight for distinguishing between the truth and falsehood) whether he (now) becomes thankful or continues to be ungrateful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful zoom
Edward Henry Palmer Verily, we guided him in the way, whether he be grateful or ungrateful zoom
George Sale We have surely directed him in the way; whether he be grateful, or ungrateful zoom
John Medows Rodwell In a right way have we guided him, be he thankful or ungrateful zoom
N J Dawood (2014) and, be he thankful or oblivious of Our favours, We have shown him the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We showed him/her the way, whether he/she is grateful or ungrateful. zoom
Ahmed Hulusi We showed him the way (to use his intellect and believe). He will either be grateful (and evaluate his Rabb) or be a denier (of the Truth)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (is up to him) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We guided him and conducted him to the right way which We ordained to be the course of life and conduct, and left him to choose to be grateful or to deviate from what is just and right zoom
Mir Aneesuddin We have shown him the way (now it is left to him) whether he becomes one who gratefully accepts or becomes one who ungratefully rejects (it). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...