Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and during some of the night, and prostrate thyself before Him, and extol His limitless glory throughout the long night | |
M. M. Pickthall | | And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through | |
Shakir | | And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night | |
Wahiduddin Khan | | and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And during the night, prostrate thyself to Him and glorify Him a lengthy part of the night. | |
T.B.Irving | | and during the night; bow down on your knees before Him and glorify Him all night long. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and prostrate before Him during part of the night, and glorify Him long at night. | |
Safi Kaskas | | And during the night bow down to Him and exalt His limitless glory long into the night. | |
Abdul Hye | | prostrate yourself to Him at night and glorify Him during long night Hours. | |
The Study Quran | | prostrate unto Him during the night, and glorify Him by night at length | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And from the night you shall prostrate to Him and praise Him throughout | |
Abdel Haleem | | bow down before Him, and glorify Him at length by night | |
Abdul Majid Daryabadi | | And during the night - worship Him; and hallow Him the livelong night | |
Ahmed Ali | | And bow in homage part of the night, and glorify Him far into the night | |
Aisha Bewley | | Prostrate to Him during the night and glorify Him throughout the long night. | |
Ali Ünal | | And during part of the night prostrate to Him, and glorify Him a long part of the night | |
Ali Quli Qara'i | | and worship Him for a watch of the night and glorify Him the night long | |
Hamid S. Aziz | | And during part of the night adore Him, and glorify Him a long part of the night | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (part) of the night; so prostrate yourself to Him, and extol Him through the long night | |
Muhammad Sarwar | | Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night | |
Muhammad Taqi Usmani | | And in some parts of night prostrate yourself before Him, and pronounce His purity for long times at night | |
Shabbir Ahmed | | Adore Him even at night and strive to establish His Glory on earth through long nights (as you do morning and evening) | |
Syed Vickar Ahamed | | And part of the night prostrate yourself to Him (Maghrib and Isha prayers) and glorify Him (in predawn prayer) the long night through | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night | |
Farook Malik | | prostrate before Him at night and glorify Him during the long hours of night | |
Dr. Munir Munshey | | Prostrate before Him during part of the night. Chant His praises during the long hours of the night | |
Dr. Kamal Omar | | And in a portion of the night: so prostrate for Him and glorify Him long night through — (at the start of the night in Maghrib Prayer, at the darkness of the night in Isha Prayer, and in late or terminal part of the night in supererogatory Tahajjud Prayer) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And for part of the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night | |
Maududi | | and prostrate yourself before Him at night, and extol His Glory during the long watches of the night | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And during part of the night show your humbleness for Him, and glorify Him long during a night | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And part of the night, prostrate yourself to Him, and praise Him throughout the night | |
Musharraf Hussain | | and prostrate to Him, and glorify him throughout the night. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And from the night you shall prostrate to Him and praise Him throughout. | |
Mohammad Shafi | | And during the night. And then prostrate before Him. And extol His glory during the long night | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When the night comes, worship God by bowing down and prostrating before Him; adore and glorify your Lord for the longest time | |
Faridul Haque | | And prostrate for Him in a part of the night, and proclaim His purity into the long night | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and in the night prostrate to Him; and exalt Him for a long night | |
Maulana Muhammad Ali | | And during part of the night adore Him, and glorify Him throughout a long night | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from the night, so prostrate to Him, and praise/glorify Him at night/nightly long | |
Sher Ali | | And during the night prostrate thyself before HIM, and extol HIS glory for a long part of the night | |
Rashad Khalifa | | During the night, fall prostrate before Him, and glorify Him many a long night. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And in part of night, prostrate yourself before Him and magnify Him through the long night. | |
Amatul Rahman Omar | | And prostrate yourselves before Him for a part of the night and give Him glory for long hours of the nigh | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And prostrate yourself before His presence for some hours of the night, and glorify Him during (the rest of) the long hours of the night | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and Isha prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer) | |