Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلً zoom
Transliteration Inna nahnu nazzalna AAalayka alqur-ana tanzeelan zoom
Transliteration-2 innā naḥnu nazzalnā ʿalayka l-qur'āna tanzīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high zoom
M. M. Pickthall Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages zoom
Shakir Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions zoom
Wahiduddin Khan Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We sent down to thee the Quran, a sending down successively. zoom
T.B.Irving It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages. zoom
Safi Kaskas It is We who have sent down the Qur'an to you in gradual revelations. zoom
Abdul Hye Surely! It is We Who have sent down this Qur’an to you (O Muhammad) in stages, zoom
The Study Quran Truly We have sent down the Quran upon thee as a revelation zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent down to you the Quran in stages zoom
Abdel Haleem We Ourself have sent down this Quran to you [Prophet] in gradual revelation zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation zoom
Ahmed Ali We have revealed the Qur'an to you gradually zoom
Aisha Bewley It is We who have sent the Qur´an down to you little by little. zoom
Ali Ünal It is We Who send down the Qur’an on you (O Messenger) in parts zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have sent down to you the Qur’an in a gradual descent zoom
Hamid S. Aziz Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed we have revealed to you the Qur‘an through a gradual process zoom
Shabbir Ahmed Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, it is We Who have sent down the Quran to you by stages zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively zoom
Farook Malik Surely, it is We Who have sent down this Qur’an to you through gradual revelations zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, it is We Who revealed to you the Qur´an in stages, a little at a time zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We, We have sent down unto you Al-Quran descending gradually (in portions, and after intervals) zoom
Talal A. Itani (new translation) It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation zoom
Maududi (O Prophet), indeed We have revealed the Qur´an to you in portions zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We sent this Quran down to you gradually zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is We Who have sent down the Quran to you in stages zoom
Musharraf Hussain We gradually revealed the Majestic Quran to you, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent down to you the Qur'an in stages. zoom
Mohammad Shafi Indeed, We have sent down the Qur'aan on you, in stages zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have revealed to you this Qur’an as a special favor zoom
Faridul Haque Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have revealed the Qur’an to thee, in portions zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We descended on you the Koran descent zoom
Sher Ali Surely, WE have revealed unto thee the Qur'an piecemeal zoom
Rashad Khalifa We have revealed to you this Quran; a special revelation from us. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly We have sent down the Quran on you in piece-meal. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, it is We, yes We Who have revealed to you the Qur'an by a gradual and piecemeal revelation zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We have revealed the Qur’an to you piecemeal zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have sent down upon thee the Qur'an zoom
George Sale Verily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation zoom
John Medows Rodwell We ourselves have sent down to thee the Koran as a missive from on high zoom
N J Dawood (2014) It was We who sent down to you the Koran by gradual revelation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have bestowed upon you the Qur’an in portions. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, it is Us, yes Us, who revealed the Quran to you (manifested it through you part by part)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely We, Ourselves, have revealed the Holy Qur`an to you, revealing (it) in stages zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We are revealing to you the Quran in successive stages to be impressed upon your heart, and your effort be imprinted by the Divine hand zoom
Mir Aneesuddin We have sent down the Quran on you, sending (it) down gradually. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...