Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!" | |
M. M. Pickthall | | (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." | |
Shakir | | Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed | |
Wahiduddin Khan | | This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, this had been your recompense. What had been that which is your endeavoring. | |
T.B.Irving | | "This is your reward, for your effort has been appreciated." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹And they will be told,˺ “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.” | |
Safi Kaskas | | "This is a reward for you. Your efforts are well appreciated." | |
Abdul Hye | | (And it will be said to them): “Surely, this is a reward for you and your endeavor is appreciated and accepted.” | |
The Study Quran | | Truly this is a reward for you, and your endeavoring is held in gratitude | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "This is the reward for you, and your struggle is appreciated." | |
Abdel Haleem | | [It will be said], ‘This is your reward. Your endeavours are appreciated.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted | |
Ahmed Ali | | "This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours." | |
Aisha Bewley | | ´This is your reward. Your striving is fully acknowledged.´ | |
Ali Ünal | | "This is what has been (prepared) for you as a reward, and your endeavor has been recognized and accepted." | |
Ali Quli Qara'i | | [They will be told]: ‘This is indeed your reward, and your endeavour has been well-appreciated.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Lo! This is a reward for you, and your striving has been recognised and accepted | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely (it will be said), "This is duly yours as a recompense, and your endeavor is (also) to be thanked." | |
Muhammad Sarwar | | This will be their reward and their efforts will be appreciated | |
Muhammad Taqi Usmani | | .This is a reward for you, and your effort has been appreciated | |
Shabbir Ahmed | | Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance | |
Syed Vickar Ahamed | | (It will be said to them:) "Surely, this is a reward for you, and your struggle (in life) is accepted and recognized." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated." | |
Farook Malik | | O believers, that’s how you will be rewarded, and your endeavors appreciated | |
Dr. Munir Munshey | | (They shall hear), "This is really your reward. Your efforts (in life) have found acceptance (and borne fruit in the afterlife)." | |
Dr. Kamal Omar | | (They will be told): “Truly, this became unto you a reward, and your endeavour stands appreciated and fully thanked.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.' | |
Maududi | | Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed this is a reward for you, and your effort is appreciated | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Indeed this is a reward for you, and your endeavor is accepted and recognized. | |
Musharraf Hussain | | It will be said: “This is the reward for you, and today your tireless efforts are gratefully acknowledged. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "This is the reward for you, and your struggle is appreciated." | |
Mohammad Shafi | | "This indeed is a reward for you, and your struggle [in worldly life] is appreciated!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is the way that God appreciates your efforts meant to please Him | |
Faridul Haque | | It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'See, this is your recompense, your striving is thanked. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely this is a reward for you, and your striving is recompensed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly that was for you a reward/reimbursement , and your striving/endeavor was/is thanked | |
Sher Ali | | They will be told: `This is your reward, and your effort is appreciated. | |
Rashad Khalifa | | This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It will be told to them, this is your recompense, and your labour bore fruits. | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said,) `This is indeed a reward for you, and your striving has been fully appreciated. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, that will be your reward and your hard work is acknowledged | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted." | |