Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرً zoom
Transliteration Wa-itha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran zoom
Transliteration-2 wa-idhā ra-ayta thamma ra-ayta naʿīman wamul'kan kabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when you look, then you will see blessings and a kingdom great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcenden zoom
M. M. Pickthall When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent zoom
Shakir And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom zoom
Wahiduddin Khan wherever you look, you will see bliss and a great kingdom zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when thou hadst seen them, again, thou wilt have seen bliss and a great dominion. zoom
T.B.Irving Wherever you look, you will see bliss and vast control. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom. zoom
Safi Kaskas If you were to look around, you would see a heavenly and vast kingdom. zoom
Abdul Hye And wherever you look there (in Paradise), you will see a delight and a great dominion. zoom
The Study Quran And when thou seest, there thou wilt see bliss and a great kingdom zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you look, then you will see a blessing and a great dominion zoom
Abdel Haleem and if you were to look around, you would see bliss and great wealth zoom
Abdul Majid Daryabadi And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent zoom
Ahmed Ali When you look around, you will see delights and great dominion zoom
Aisha Bewley Seeing them, you see delight and a great kingdom. zoom
Ali Ünal And wherever you have a look therein, you will see unimaginable delight and a great kingdom zoom
Ali Quli Qara'i As you look, you will see there bliss and a great kingdom zoom
Hamid S. Aziz And when you look, you will see blessings and a magnificent kingdom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when you see (them) hence, you see bliss and a great kingdom zoom
Muhammad Sarwar If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty zoom
Muhammad Taqi Usmani When you will look around there, you will see the Bliss and a magnificent realm zoom
Shabbir Ahmed And whenever you look around there you see Bliss and a Magnificent Kingdom zoom
Syed Vickar Ahamed And when you look, it is there that you will see a joy and a magnificent kingdom (an immense constellation of beauty) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion zoom
Farook Malik And which ever direction you will look, you will see blessings and the splendor of a great Kingdom zoom
Dr. Munir Munshey In the paradise, you will find (the idyllic bliss and) blessings everywhere; splendors of the great empire zoom
Dr. Kamal Omar And when you noticed, then and there, you noticed delights and a tremendous dominion zoom
Talal A. Itani (new translation) Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom zoom
Maududi Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when you see it, then you see delight and a great kingdom zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when you look, it is there you will see bliss and a realm magnificent zoom
Musharraf Hussain when you look around these delightful scenes, you will see an immense blissful kingdom. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you look, then you will see a blessing and a great dominion. zoom
Mohammad Shafi And when you look, you would be looking at bliss and a realm transcendent zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you look around, you will see blessing all over; a magnificent dominion zoom
Faridul Haque And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you see them, you see bliss, and a great Kingdom zoom
Maulana Muhammad Ali And when thou lookest thither, thou seest blessings and a great kingdom zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you saw/understood, then you saw/understood comfort and ease/blessing and a great ownership/kingdom zoom
Sher Ali And when thou seest, thou wilt see there a bliss and a vast kingdom zoom
Rashad Khalifa Wherever you look, you will see bliss, and a wonderful dominion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when you look to them, you see a bliss and a great Kingdom. zoom
Amatul Rahman Omar When you look (considering the Garden as a whole) you will find therein blessings abounding everywhere and (all the equipments of) a splendid kingdom zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when you will look (at Paradise), you will find blessings (in abundance) and a mighty kingdom (all around) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom zoom
Edward Henry Palmer and when thou seest them thou shalt see pleasure and a great estate zoom
George Sale And when thou lookest, there shalt thou behold delights, and a great kingdom zoom
John Medows Rodwell And when thou seest this, thou wilt see delights and a vast kingdom zoom
N J Dawood (2014) When you gaze and gaze upon that scene, you shall behold a kingdom blissful and glorious zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When you look around, you will see a blissful and magnificent realm. zoom
Ahmed Hulusi And wherever you look you will (only) see bounty and a great sovereignty. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when you look, you will see a Bliss and a Realm Magnificient zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If you were to take a look O Muhammad, what will you see but bliss and splendour, a realm of magnificence and ecstasy and the loving kindness and mercies so tender zoom
Mir Aneesuddin And when (ever) you see, there you will see (only) excellence and a great kingdom. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...