Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Muzammil 73:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلً zoom
Transliteration Aw zid AAalayhi warattili alqur-ana tarteelan zoom
Transliteration-2 aw zid ʿalayhi warattili l-qur'āna tartīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or add to it, and recite the Quran (with) measured rhythmic recit zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning zoom
M. M. Pickthall Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones zoom
Shakir Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited zoom
Wahiduddin Khan It may be the Quran slowly and distinctly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or increase it and chant the Quran, a good chanting, zoom
T.B.Irving or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way. zoom
Safi Kaskas or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly. zoom
Abdul Hye or add to it (little more), and recite the Qur’an in a slow, (pleasant tone) style. zoom
The Study Quran or add to it; and recite the Quran in a measured pace zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement zoom
Abdel Haleem or a little more; recite the Quran slowly and distinctly zoom
Abdul Majid Daryabadi Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. zoom
Ahmed Ali Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly zoom
Aisha Bewley or a little more, and recite the Qur´an distinctly. zoom
Ali Ünal Or add to it (a little); and pray and recite the Qur’an calmly and distinctly (with your mind and heart concentrated on it) zoom
Ali Quli Qara'i or add to it, and recite the Qur’an in a measured tone zoom
Hamid S. Aziz Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation zoom
Muhammad Sarwar and recite the Quran in a distinct tone zoom
Muhammad Taqi Usmani or make it a little more; and recite the Qur‘an clearly with tartil (in a distinct and measured tone) zoom
Shabbir Ahmed Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage zoom
Syed Vickar Ahamed Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation zoom
Farook Malik or a little more; and recite the Qur’an with measured tone zoom
Dr. Munir Munshey Or, (make it) a little more (than half); and recite the Qur´an distinctly and in a slow sing-song chant zoom
Dr. Kamal Omar or increase (a little) over it (for adding it to the portion passed in Prayer), and reveal (recite and reproduce) Al-Quran in portions, slowly and distinctly, in a voice neither loud nor inaudible, with due regard to the arrangement and order (of its Text) zoom
Talal A. Itani (new translation) Or add to it; and chant the Quran rhythmically zoom
Maududi or add to it a little; and recite the Qur´an slowly and distinctly zoom
Ali Bakhtiari Nejad or add (a little) to it, and recite the Quran distinctly (and thoughtfully) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or a little more, and sing the Quran in moderate, well-arranged tones zoom
Musharraf Hussain or a bit more, and read the Quran with clear pronunciation. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or a little more, and arrange the Qur'an in its arrangement. zoom
Mohammad Shafi Or a little more, and put the Quran in proper order zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. in a low voice zoom
Faridul Haque Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah or a little more; and with recitation, recite the Koran zoom
Maulana Muhammad Ali Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or increase on it, and read or recite slowly, distinctly and clearly the Koran, slow distinct and clear reading or recitation zoom
Sher Ali Or, add to it a little - and recite the Qur'an a good recital zoom
Rashad Khalifa Or a little more. And read the Quran from cover to cover. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or make it a little more than that and recite Quran slowly and thoughtfully. zoom
Amatul Rahman Omar Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'an distinctly and thoughtfully well zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or increase a little more to it. And recite the Qur’an with most pleasant pauses zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry or add a little), and chant the Koran very distinctly zoom
Edward Henry Palmer or add thereto, and chant the Qur'an chanting zoom
George Sale or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice zoom
John Medows Rodwell Or add to it: And with measured tone intone the Koran zoom
N J Dawood (2014) or a little more ― and with measured tone recite the Koran zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …or a little more. Recite the Qur’an in slow, measured, rhythmic tones. zoom
Ahmed Hulusi Or increase it, and recite and contemplate upon the Quran! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim or about half of it and increase the little, and recite the Quran with measured flow of words and due correlation and interdependence of parts featuring musical sound depending on systematic grouping of notes and producing a harmonious whole zoom
Mir Aneesuddin or increase it and recite the Quran gradually (giving) intervals. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...