Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term." | |
M. M. Pickthall | | Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term | |
Shakir | | Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term | |
Wahiduddin Khan | | Say, I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: I am not informed if what you are promised is near, or if my Lord will assign for it a space of time. | |
T.B.Irving | | SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it. | |
Safi Kaskas | | Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period." | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “I don’t know whether (punishment) which you are Promised is near or whether my Lord has appointed for it a distant term. | |
The Study Quran | | Say, “I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has appointed a term | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term | |
Ahmed Ali | | Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term | |
Aisha Bewley | | Say: ´I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it.´ | |
Ali Ünal | | Say: "I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term | |
Shabbir Ahmed | | Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." | |
Farook Malik | | Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "I do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my Lord will set a distant date for it." | |
Dr. Kamal Omar | | Tell (them): “I know not whether it is very near what you are promised, or my Nourisher-Sustainer sets for it a distant term.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.' | |
Maududi | | Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: I do not know whether what you are promised is near or if my Master has set a far out time for it. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “I do not know whether that which you are promised is near, nor whether my Lord will appoint for it a distant term | |
Musharraf Hussain | | Say: “I don’t know whether the scourage you are promised is near, or if My Lord has postponed it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant." | |
Mohammad Shafi | | Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it.&rdquo | |
Faridul Haque | | Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time." | |
Sher Ali | | Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term. | |
Rashad Khalifa | | Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'whether that which you are promised is nigh, or my Lord will give it some time. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term | |