Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدً Transliteration Qul innee lan yujeeranee mina Alla hi ah adun walan ajida min doonihi multah ada n Transliteration-2 qul innī lan yujīranī mina l-lahi aḥadun walan ajida min dūnihi mul'taḥada Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Say, "Indeed I, never can protect me from Allah anyone, and never can I find from besides Him any refuge.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Hi M. M. Pickthall Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Hi Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him Shakir Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge Wahiduddin Khan Say, Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, none would grant me protection from God—not anyone! And I will never find other than Him that which is a haven T.B.Irving SAY: "No one grants protection from God nor will I ever find any sanctuary besides that in Him The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him. Safi Kaskas Say, "No one can protect me from God, and I will never find any refuge except in Him". Abdul Hye Say (O Muhammad): “(If I were to disobey Him) none can protect me from Allah’s punishment, nor can I find refuge except in Him. The Study Quran Say, “None will protect me from God, and I shall never find refuge apart from Hi [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him." Abdel Haleem Say, ‘No one can protect me from God: I have no refuge except in Him Abdul Majid Daryabadi Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge Ahmed Ali Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him Aisha Bewley Say: ´No one can protect me from Allah and I will never find any refuge apart from Him Ali Ünal Say: "No one could ever protect me from God (if I were to disobey Him), nor could I find a refuge except in Him Ali Quli Qara'i Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him Hamid S. Aziz Say, "Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refug Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely never can anyone give me neighborly (protection) from Allah, and never can I find, apart from Him, any shielding Muhammad Sarwar Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him Muhammad Taqi Usmani Say, .No one can ever save me from Allah, and I can never find a refuge save with Him Shabbir Ahmed Say, "Behold, No one can shelter (even) me from (the consequences of violating the Laws of) Allah, nor can I find a hide-out from Him Syed Vickar Ahamed Say: "No one can save me from Allah's punishment, (if I were to disobey Him) nor should I find protection except in Him Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge Farook Malik Say: "If I were to disobey Him, no one can protect me from Allah, nor can I find any refuge besides Him Dr. Munir Munshey Say, "No one can protect me against Allah. If (I do) not (get an asylum with Him), I will not find a place of refuge (anywhere)." Dr. Kamal Omar Tell (them): “Certainly I: will never protect me against Allah, any one; and I will never find besides Him a place of refuge — Talal A. Itani (new translation) Say, 'No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him Maududi Say: "None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him Ali Bakhtiari Nejad Say: Indeed no one will ever protect me from God, and I will never find any shelter other than Him A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “No one can save me from God, nor would I find refuge except with Him Musharraf Hussain Say: “No one will save me from Allah, nor will I find a refuge beside Him; [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him." Mohammad Shafi Say, "None indeed can protect me from Allah, nor can I find any provider of shelter besides Him."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Say: “None can protect me from God, nor can I find refuge in anyone but God.&rdquo Faridul Haque Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge Maulana Muhammad Ali Say: None can protect me against Allah, nor can I find any refuge besides Him Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I, anyone will never/not protect/defend me from God, and I will never/not find from other than Him a shelter/refuge." Sher Ali Say, `Surely, none can protect me against the punishment of ALLAH, nor can I find any place of refuge beside HIM. Rashad Khalifa Say, "No one can protect me from GOD, nor can I find any other refuge beside Him. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, None will save me from Allah, nor I shall find any place of refuge besides Him'. Amatul Rahman Omar Say, `Surely, none can grant me shelter against Allah if I disobey Him, nor can I find any refuge besides Him Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Neither can anyone shelter me from a torment (against the command) of Allah, nor can I ever find refuge apart from Him Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allahs punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge Edward Henry Palmer Say, 'Verily, as for me none can protect me against God, nor do I find any refuge beside Him, George Sale Say, verily none can protect me against God; neither shall I find any refuge besides Him John Medows Rodwell SAY: Verily none can protect me against God; Neither shall I find any refuge beside Him N J Dawood (2014) Say: ‘None can protect me from God, nor can I find any refuge besides Him
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Say, “No one could save me from [the wrath of] Allah, and I will find no refuge without Him. Ahmed Hulusi Say, “For none can save me from Allah and there is no place of refuge besides Him!” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "No one can avert Allah's wrath on me if I fail to proclaim the Divine message, nor will I find besides Him anyone to afford me refuge" Mir Aneesuddin Say, “None can ever protect me against Allah and I can never find besides Him, (any source of) refuge,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...