Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right | |
M. M. Pickthall | | And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct | |
Shakir | | And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good | |
Wahiduddin Khan | | we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And we were not informed whether the worst was intended for those who are on earth or whether their Lord intended for them right mindedness. | |
T.B.Irving | | We do not know whether evil is intended for anyone on earth, or their Lord wants integrity for them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Now, we do not really know whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right. | |
Safi Kaskas | | We do not know therefore whether ill is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them. | |
Abdul Hye | | We did not know whether an evil was intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Way. | |
The Study Quran | | We do not know whether evil is desired for those upon the earth, or whether their Lord desires guidance for them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And we do not know, is it evil that is intended for those on Earth, or does their Lord want for them what is correct" | |
Abdel Haleem | | [so now] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction | |
Ahmed Ali | | We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them | |
Aisha Bewley | | We have no idea whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends them to be rightly guided. | |
Ali Ünal | | ‘We (being prevented from overhearing) did not know whether evil is intended for those who live on the earth or their Lord wills for them right guidance and good | |
Ali Quli Qara'i | | We do not know whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends good for them | |
Hamid S. Aziz | | "We know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their Lord wills for them rectitude | |
Muhammad Sarwar | | We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing | |
Shabbir Ahmed | | "And we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their Lord wills for them Enlightenment." (It remains to be seen how people will react to this revolutionary Message) | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘And we do not understand whether suffering is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them to the right conduct | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course | |
Farook Malik | | We did not know whether an evil was intended for the dwellers of the earth or whether their Lord intended to guide them | |
Dr. Munir Munshey | | "Of course, we did not know whether a (cosmic) calamity has been planned for those on earth, or that their Lord intends to reveal to them the right path." | |
Dr. Kamal Omar | | And that we: we do not assess whether evil is intended for those on earth, or their Nourisher-Sustainer has intended unto them something highly desirable | |
Talal A. Itani (new translation) | | We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them | |
Maududi | | and that "we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And we do not know if badness is wanted for anyone on the earth or their Master wants a right way for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘And we do not understand whether harm is intended to those on earth, or whether their Lord intends to guide them to right conduct | |
Musharraf Hussain | | So we don’t know whether it is evil that is intended for those on Earth, or if their Lord wishes to guide them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?" | |
Mohammad Shafi | | "`And that we do not understand whether ill is intended for all those on the earth, or whether their Lord intends right guidance for them.'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We do not know whether man’s misfortune in earth is a punishment or God intends to impose hardship upon them so that they become mature and experienced.&rdquo | |
Faridul Haque | | ‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them | |
Maulana Muhammad Ali | | And we know not whether evil is meant for those on earth or whether their Lord means to direct them aright | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them . | |
Sher Ali | | `And we know not whether evil is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends to bestow guidance upon them | |
Rashad Khalifa | | " `We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that we know not whether any evil has been intended for those living on earth or their Lord has desired any good for them. | |
Amatul Rahman Omar | | "(We confess that) we do not know whether evil is (hereby) augured for those who are on the earth or whether their Lord (thereby) intends to bestow right guidance for them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that we do not know whether some evil has been intended (by our restriction) in respect of those people who are in the earth, or their Lord intends some good for them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path | |