"'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right
"'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right
‘We (being prevented from overhearing) did not know whether evil is intended for those who live on the earth or their Lord wills for them right guidance and good
"And we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their Lord wills for them Enlightenment." (It remains to be seen how people will react to this revolutionary Message)
We did not know whether an evil was intended for the dwellers of the earth or whether their Lord intended to guide them
Dr. Munir Munshey
"Of course, we did not know whether a (cosmic) calamity has been planned for those on earth, or that their Lord intends to reveal to them the right path."
Dr. Kamal Omar
And that we: we do not assess whether evil is intended for those on earth, or their Nourisher-Sustainer has intended unto them something highly desirable
“We do not know whether man’s misfortune in earth is a punishment or God intends to impose hardship upon them so that they become mature and experienced.&rdquo
Faridul Haque
‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.&rsquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them
And we know not whether evil is meant for those on earth or whether their Lord means to direct them aright
Muhammad Ahmed - Samira
'And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them .
"(We confess that) we do not know whether evil is (hereby) augured for those who are on the earth or whether their Lord (thereby) intends to bestow right guidance for them
And that we do not know whether some evil has been intended (by our restriction) in respect of those people who are in the earth, or their Lord intends some good for them
And we do not know whether evil is intended for those on earth (body) or whether their Rabb intends for them a right course (the maturity to observe the reality). (This verse is a clear proof that the jinn have no knowledge of how people will live; how their essential composition of Names will manifest in their lives and what their purpose of manifesting in the sight of Allah is.)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Nevertheless we do not know whether those domiciled on earth are destined to suffer or Allah will impress upon their hearts His divine influence which operates in men to regenerate and sanctify and to impart strength to endure trial and resist temptation"