Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the trut | |
M. M. Pickthall | | Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it) | |
Shakir | | They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse | |
Wahiduddin Khan | | they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They want to extinguish the light of God with their mouths but God is One Who Fulfills His light even though the ones who are ungrateful disliked it. | |
T.B.Irving | | They want to blow God´s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | They wish to extinguish God's enlightenment with their mouths, but God will perfect His light, even though the unbelievers dislike it. | |
Abdul Hye | | They intend to put out the Light of Allah (of Islam) with their mouths. But Allah will perfect His Light even though the disbelievers hate it. | |
The Study Quran | | They desire to extinguish the Light of God with their mouths, but God completes His Light, though the disbelievers be averse | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it | |
Abdel Haleem | | they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it | |
Abdul Majid Daryabadi | | Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels | |
Ahmed Ali | | They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it | |
Aisha Bewley | | They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it. | |
Ali Ünal | | They long to extinguish God’s light with (a breath from) their mouths (as if it entailed no more than extinguishing a candle with a breath), but God will surely perfect His light, however hateful (it may be) to the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah shall perfect His light though the faithless should be averse | |
Hamid S. Aziz | | They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that | |
Muhammad Sarwar | | They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this | |
Muhammad Taqi Usmani | | They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it) | |
Shabbir Ahmed | | They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | Their intention is to darken Allah’s Light (by bellowing) with their mouths: But Allah will complete (brightening) His Light. Even though the unbelievers may dislike (it) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it | |
Farook Malik | | They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light, much as the unbelievers may dislike it | |
Dr. Munir Munshey | | They want to put out the light of Allah by blowing on it with their mouth. But Allah is going to complete His light _ (the guidance) _ much to the chagrin of the disbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | People intend that they may put off the Light of Allah with (the power of arguments and speech in) their mouths. And Allah is One Who completes His Light even if the disbelievers disliked | |
Talal A. Itani (new translation) | | They want to extinguish God's Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it | |
Maududi | | They seek to extinguish Allah´s light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They want to put out God's light with (words of) their mouths, while God completes His light even though the disbelievers dislike it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Their intention is to extinguish God's light with their mouths. But God will brighten His light, even though the unbelievers detest it | |
Musharraf Hussain | | They want to extinguish Allah’s light with their propaganda, but Allah will spread His light everywhere, no matter how much the disbelievers dislike it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it. | |
Mohammad Shafi | | They wish they could extinguish Allah's light with their mouths, and Allah perfects His light however much the suppressors of the Truth may dislike | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers will be the most content to see the “Light of God” is being turned off by their words. What they do not realize is that the “Light of God” will keep shining in spite of the fact that the disbelievers resent it | |
Faridul Haque | | They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it | |
Maulana Muhammad Ali | | They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the disbelievers may be averse | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it) | |
Sher Ali | | They desire to extinguish the light of ALLAH with the breath of their mouths, but ALLAH will perfect HIS light, however much the disbelievers may dislike it | |
Rashad Khalifa | | They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They desire to extinguish the light of Allah with their mouths and Allah is to accomplish His light, even though the infidels may take it bad. | |
Amatul Rahman Omar | | They desire to extinguish the light of Allah with (the breath of) their mouths. But Allah will perfect His light even though the disbelievers consider it hard | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | These (deniers of the truth) desire to put out the Light of Allah by (blowing) with their mouths, whereas Allah will take His Light to perfection, even though the disbelievers may dislike it intensely | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it) | |