Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saff 61:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُون zoom
Transliteration Yureedoona liyutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona zoom
Transliteration-2 yurīdūna liyuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wal-lahu mutimmu nūrihi walaw kariha l-kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the trut zoom
M. M. Pickthall Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it) zoom
Shakir They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse zoom
Wahiduddin Khan they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They want to extinguish the light of God with their mouths but God is One Who Fulfills His light even though the ones who are ungrateful disliked it. zoom
T.B.Irving They want to blow God´s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers. zoom
Safi Kaskas They wish to extinguish God's enlightenment with their mouths, but God will perfect His light, even though the unbelievers dislike it. zoom
Abdul Hye They intend to put out the Light of Allah (of Islam) with their mouths. But Allah will perfect His Light even though the disbelievers hate it. zoom
The Study Quran They desire to extinguish the Light of God with their mouths, but God completes His Light, though the disbelievers be averse zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it zoom
Abdel Haleem they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it zoom
Abdul Majid Daryabadi Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels zoom
Ahmed Ali They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it zoom
Aisha Bewley They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it. zoom
Ali Ünal They long to extinguish God’s light with (a breath from) their mouths (as if it entailed no more than extinguishing a candle with a breath), but God will surely perfect His light, however hateful (it may be) to the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah shall perfect His light though the faithless should be averse zoom
Hamid S. Aziz They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that zoom
Muhammad Sarwar They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this zoom
Muhammad Taqi Usmani They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it) zoom
Shabbir Ahmed They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed Their intention is to darken Allah’s Light (by bellowing) with their mouths: But Allah will complete (brightening) His Light. Even though the unbelievers may dislike (it) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it zoom
Farook Malik They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light, much as the unbelievers may dislike it zoom
Dr. Munir Munshey They want to put out the light of Allah by blowing on it with their mouth. But Allah is going to complete His light _ (the guidance) _ much to the chagrin of the disbelievers zoom
Dr. Kamal Omar People intend that they may put off the Light of Allah with (the power of arguments and speech in) their mouths. And Allah is One Who completes His Light even if the disbelievers disliked zoom
Talal A. Itani (new translation) They want to extinguish God's Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it zoom
Maududi They seek to extinguish Allah´s light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this zoom
Ali Bakhtiari Nejad They want to put out God's light with (words of) their mouths, while God completes His light even though the disbelievers dislike it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their intention is to extinguish God's light with their mouths. But God will brighten His light, even though the unbelievers detest it zoom
Musharraf Hussain They want to extinguish Allah’s light with their propaganda, but Allah will spread His light everywhere, no matter how much the disbelievers dislike it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it. zoom
Mohammad Shafi They wish they could extinguish Allah's light with their mouths, and Allah perfects His light however much the suppressors of the Truth may dislike zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers will be the most content to see the “Light of God” is being turned off by their words. What they do not realize is that the “Light of God” will keep shining in spite of the fact that the disbelievers resent it zoom
Faridul Haque They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it zoom
Maulana Muhammad Ali They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the disbelievers may be averse zoom
Muhammad Ahmed - Samira They want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it) zoom
Sher Ali They desire to extinguish the light of ALLAH with the breath of their mouths, but ALLAH will perfect HIS light, however much the disbelievers may dislike it zoom
Rashad Khalifa They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They desire to extinguish the light of Allah with their mouths and Allah is to accomplish His light, even though the infidels may take it bad. zoom
Amatul Rahman Omar They desire to extinguish the light of Allah with (the breath of) their mouths. But Allah will perfect His light even though the disbelievers consider it hard zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These (deniers of the truth) desire to put out the Light of Allah by (blowing) with their mouths, whereas Allah will take His Light to perfection, even though the disbelievers may dislike it intensely zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse zoom
Edward Henry Palmer They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light, averse although the misbeliever be zoom
George Sale They seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto zoom
John Medows Rodwell Fain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light zoom
N J Dawood (2014) They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God will perfect His light, much as the infidels may dislike it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their intention is to extinguish Allah’s light with their mouths. But Allah will perfect His light no matter how the unbelievers hate it. zoom
Ahmed Hulusi They want to extinguish the Nur (light of knowledge) of Allah with their mouths (empty discourse). But Allah is the perfector of His Nur. Even though those who deny the knowledge of the reality may not like it! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They wish they could, with all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, quench the very light of Allah by word of mouth, (that is by propagating false rumours and uttering error against Him). But Allah shall continue to send His illumination -the Quran- which proceeds from Him until the souls have been lit by the divine truth and enlightenment has prevailed albeit this is hateful to those who refuse to acknowledge the truth zoom
Mir Aneesuddin They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light even though the infidels may dislike. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...