Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe | |
M. M. Pickthall | | And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers | |
Shakir | | And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers | |
Wahiduddin Khan | | He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He gives another thing you love, help is from God and victory in the near future, so give good tidings to the ones who believe. | |
T.B.Irving | | And something else you will love to have: support from God and a victory close at hand. Proclaim such to believers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers. | |
Safi Kaskas | | And another thing you love: support from God and imminent victory; Give good news to the believers. | |
Abdul Hye | | And also (He will give you) another blessing which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. So give glad tidings (O Muhammad) to the believers. | |
The Study Quran | | and something else that you love: help from God and a victory nigh. So give glad tidings to the believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers | |
Abdel Haleem | | And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news | |
Abdul Majid Daryabadi | | And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers | |
Ahmed Ali | | And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe | |
Aisha Bewley | | And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun! | |
Ali Ünal | | And yet another (blessing) which you love: Help from God and a near victory soon to come (which will lead to further victories). Give glad tidings to the believers | |
Ali Quli Qara'i | | And other [blessings] you love: help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful | |
Hamid S. Aziz | | And yet another blessing (will He bestow) that you love: - help from Allah and a speedy victory; so give good news to the believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And another (blessing) you love: victory from Allah and a near conquest; and give good tidings to the believers | |
Muhammad Sarwar | | (Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand | |
Shabbir Ahmed | | And yet another thing that you so dearly love! Help from Allah and imminent victory (soon in this very life). So give glad news to the believers (O Prophet) | |
Syed Vickar Ahamed | | And another (favor) which you will love, —Help from Allah and a near (and quick) victory. So give glad tidings (and good news) to the believers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers | |
Farook Malik | | And yet another blessing which you love: help from Allah and a speedy victory. So O Prophet, give this good news to the believers | |
Dr. Munir Munshey | | As for that other thing you love, _ Allah´s help and victory in the near future _ give the believers the good news (of that victory) | |
Dr. Kamal Omar | | And another (blessing) which you exceedingly desire: Nasrun-min-Allah-wa-Fathun-Qarib (Aid and assistance from Allah and a closeby victory). And transmit glad-news in advance to the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers | |
Maududi | | He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And other (thing that) you love it, help from God and a forthcoming victory. And give good news to the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And another favor will He bestow which you will love, help from God and a speedy victory. So give hope to the believers | |
Musharraf Hussain | | You will also get something else that you dearly love: help from Allah and a speedy victory. Give good news to the believers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers | |
Mohammad Shafi | | And (He will give you) another thing which you love: help from Allah and victory near at hand [in this world itself] ! And give the good news to the believers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Besides, God is going to shower you with his help and wants you to know that the victory is coming soon to you | |
Faridul Haque | | And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers | |
Maulana Muhammad Ali | | And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And another (others) you love/like it, victory/aid from God and a near/close opening/victory , and announce good news (to) the believers | |
Sher Ali | | And HE will bestow upon you another favour which you love: help from ALLAH and a nigh victory. So give glad tidings to the believers | |
Rashad Khalifa | | Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And He will bestow you one more favour which you love, help from Allah and a near victory, so O beloved give glad tidings to the muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | And (He will confer upon you ) yet another (favour) which you love. (It is the) help from Allah and an early victory (that you will win in this very world). So give glad tidings (of it) to the believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, (besides this favour in the Hereafter, He will grant you) another (worldly blessing too) which you earnestly desire: (that is) help from Allah and a near victory, and, (O Esteemed Prophet,) give this good news to the believers. (This came about in the form of Meccan Victory and the conquests in Persia and Rome. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers | |