Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saff 61:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almu/mineena zoom
Transliteration-2 wa-ukh'rā tuḥibbūnahā naṣrun mina l-lahi wafatḥun qarībun wabashiri l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And another that you love - a help from Allah and a victory near; and give glad tidings (to) the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe zoom
M. M. Pickthall And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers zoom
Shakir And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers zoom
Wahiduddin Khan He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He gives another thing you love, help is from God and victory in the near future, so give good tidings to the ones who believe. zoom
T.B.Irving And something else you will love to have: support from God and a victory close at hand. Proclaim such to believers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers. zoom
Safi Kaskas And another thing you love: support from God and imminent victory; Give good news to the believers. zoom
Abdul Hye And also (He will give you) another blessing which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. So give glad tidings (O Muhammad) to the believers. zoom
The Study Quran and something else that you love: help from God and a victory nigh. So give glad tidings to the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers zoom
Abdel Haleem And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news zoom
Abdul Majid Daryabadi And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers zoom
Ahmed Ali And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe zoom
Aisha Bewley And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun! zoom
Ali Ünal And yet another (blessing) which you love: Help from God and a near victory soon to come (which will lead to further victories). Give glad tidings to the believers zoom
Ali Quli Qara'i And other [blessings] you love: help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful zoom
Hamid S. Aziz And yet another blessing (will He bestow) that you love: - help from Allah and a speedy victory; so give good news to the believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And another (blessing) you love: victory from Allah and a near conquest; and give good tidings to the believers zoom
Muhammad Sarwar (Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand zoom
Shabbir Ahmed And yet another thing that you so dearly love! Help from Allah and imminent victory (soon in this very life). So give glad news to the believers (O Prophet) zoom
Syed Vickar Ahamed And another (favor) which you will love, —Help from Allah and a near (and quick) victory. So give glad tidings (and good news) to the believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers zoom
Farook Malik And yet another blessing which you love: help from Allah and a speedy victory. So O Prophet, give this good news to the believers zoom
Dr. Munir Munshey As for that other thing you love, _ Allah´s help and victory in the near future _ give the believers the good news (of that victory) zoom
Dr. Kamal Omar And another (blessing) which you exceedingly desire: Nasrun-min-Allah-wa-Fathun-Qarib (Aid and assistance from Allah and a closeby victory). And transmit glad-news in advance to the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers zoom
Maududi He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And other (thing that) you love it, help from God and a forthcoming victory. And give good news to the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And another favor will He bestow which you will love, help from God and a speedy victory. So give hope to the believers zoom
Musharraf Hussain You will also get something else that you dearly love: help from Allah and a speedy victory. Give good news to the believers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers zoom
Mohammad Shafi And (He will give you) another thing which you love: help from Allah and victory near at hand [in this world itself] ! And give the good news to the believers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Besides, God is going to shower you with his help and wants you to know that the victory is coming soon to you zoom
Faridul Haque And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers zoom
Maulana Muhammad Ali And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And another (others) you love/like it, victory/aid from God and a near/close opening/victory , and announce good news (to) the believers zoom
Sher Ali And HE will bestow upon you another favour which you love: help from ALLAH and a nigh victory. So give glad tidings to the believers zoom
Rashad Khalifa Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He will bestow you one more favour which you love, help from Allah and a near victory, so O beloved give glad tidings to the muslims. zoom
Amatul Rahman Omar And (He will confer upon you ) yet another (favour) which you love. (It is the) help from Allah and an early victory (that you will win in this very world). So give glad tidings (of it) to the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (besides this favour in the Hereafter, He will grant you) another (worldly blessing too) which you earnestly desire: (that is) help from Allah and a near victory, and, (O Esteemed Prophet,) give this good news to the believers. (This came about in the form of Meccan Victory and the conquests in Persia and Rome. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers zoom
Edward Henry Palmer And other things which ye love,- help from God and victory nigh! so do thou give the glad tidings unto the believers zoom
George Sale And ye shall obtain other things which ye desire, namely, assistance from God, and a speedy victory. And do thou bear good tidings to the true believers zoom
John Medows Rodwell And other things which ye desire will he bestow, Help from God and speedy conquest! Bear thou these tidings to the faithful zoom
N J Dawood (2014) And He will bestow upon you other blessings which you desire: help from God and a speedy victory. Proclaim the joyful tidings to the faithful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You will get something else to cherish: help from Allah and a speedy victory [over your trials]. So give the good news to believers. zoom
Ahmed Hulusi And there is more that you will love: Help from Allah and an imminent conquest (the experience of divine closeness)! So, give the good news to the believers! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In addition, He gives you something else you regard with delight and you view with pleasure, that is, He affords you help and a victory that is quite near. Therefore, announce O Muhammad blissful tidings to those whose hearts have been touched with the Divine hand and their deeds with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin And another (reward) which you love, help from Allah and a near victory, and convey good news to the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...