Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it | |
M. M. Pickthall | | Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew | |
Shakir | | You shall believe in Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know | |
Wahiduddin Khan | | You should believe in God and His Messenger, and strive for God's cause with your possessions and your lives. That will be better for you, if you only kne | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | You believe in God and His Messenger and struggle in the way of God with your wealth and your lives. That is better for you if you had been knowing. | |
T.B.Irving | | You should believe in God and His messenger, and strive in God´s way with your property and your persons; that will be better for you if you only knew. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹It is to˺ have faith in Allah and His Messenger, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew. | |
Safi Kaskas | | That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your wealth and yourselves. That is best for you, if you only knew. | |
Abdul Hye | | You believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and that you strive hard, and fight in the cause of Allah with your wealth and your lives. That will be better for you, if you but know! | |
The Study Quran | | that you believe in God and the Messenger and strive in God’s way with your wealth and your souls? That is better for you, if you but knew | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew." | |
Abdel Haleem | | Have faith in God and His Messenger and struggle for His cause with your possessions and your persons––that is better for you, if only you knew | |
Abdul Majid Daryabadi | | It is that ye should believe in Allah and His apostle and strive in the way of Allah with your riches and Your lives That is best for you, if ye only knew | |
Ahmed Ali | | Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand | |
Aisha Bewley | | It is to have iman in Allah and His Messenger and do jihad in the Way of Allah with your wealth and your selves. That is better for you if you only knew. | |
Ali Ünal | | That you believe in God and His Messenger, and strive hard in God’s cause with your wealth and persons. Doing so is what is to your own good, if you but knew it | |
Ali Quli Qara'i | | Have faith in Allah and His Apostle, and wage jihad in the way of Allah with your possessions and your persons. That is better for you, should you know | |
Hamid S. Aziz | | You shall believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah´s way with your property and your lives; that is better for you, did you but know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | You believe in Allah and His Messenger, and strive in the way of Allah with your riches and yourselves. That is most charitable (i.e., best) for you in case you know | |
Muhammad Sarwar | | Have faith in God and His Messenger and strive hard for His cause with your wealth and in persons. This is better for you if only you knew it | |
Muhammad Taqi Usmani | | That you believe in Allah and His Messenger, and carry out Jihad in His way with your riches and your lives. That is much better for you, if you but know | |
Shabbir Ahmed | | That you put your Faith in Allah and His Messenger and strive in Allah's Cause with your wealth and person. This is for your own good, if your knowledge could encompass it. (9:111) | |
Syed Vickar Ahamed | | That you believe in Allah and His Messenger (the Prophet), and that you strive very hard (to your best) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if you only knew | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know | |
Farook Malik | | It is to believe in Allah and His Messenger and strive your utmost in the cause of Allah with your wealth and your persons. That is best for you, if you but knew it | |
Dr. Munir Munshey | | Believe in Allah and His messenger, and strive in the path of Allah with your wealth and your lives. This is (certainly) better for you, if you only knew | |
Dr. Kamal Omar | | Continue to Believe in Allah and His Messenger; and continue to strive in the Way of Allah with your wealth and your persons. This unto you is good to you if you had been knowing | |
Talal A. Itani (new translation) | | That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your possessions and yourselves. That is best for you, if you only knew | |
Maududi | | Have faith in Allah and His Messenger and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Believe in God and His messenger, and try hard in God's way with your possessions and lives. That is better for you if you knew | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Believe in God and His messenger, and strive in the cause of God, with your property and your persons. That will be best for you, if you only knew | |
Musharraf Hussain | | It is: you believe in Allah and His Messenger, and strive in His path with your wealth and lives. This is good for you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew. | |
Mohammad Shafi | | Believe in Allah and His Messenger, and strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is, if you but knew, what is good for you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The deal is: “Believe in your Lord and His messenger and fight for his cause with your money and soul. Know that this is the best advise you will ever get.&rdquo | |
Faridul Haque | | Have faith in Allah and His Noble Messenger, and fight in Allah’s cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you understand | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You shall believe in Allah and His Messenger and struggle for His Way with your possessions and yourselves. That is better for you, if you but knew | |
Maulana Muhammad Ali | | You should believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah’s way with your wealth and your lives. That is better for you, did you but know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You believe with (in) God and His messenger, and you struggle/exert in God's way/path with your possessions/wealths and your selves, that (is) best for you if you were knowing | |
Sher Ali | | That you believe in ALLAH and His Messenger, and strive in the cause of ALLAH with your wealth and your persons. That is better for you, if you did but know | |
Rashad Khalifa | | Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Believe you in Allah and His Messenger and struggle in the way of Allah with your wealth and persons. This is better for you, if you know. | |
Amatul Rahman Omar | | (The bargain is that) keep your faith in Allah and His Messenger and keep on striving hard in the cause of Allah with your possessions and your persons. That would be best for you if only you realise | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It is that) you have (perfect) belief in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and strive hard for the cause of Allah with your human and material resources. That is better for you if you know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know | |