Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come] | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty? | |
Shakir | | O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Shall I point you to a transaction that will rescue you from a painful punishment? | |
T.B.Irving | | You who believe, shall I lead you to a bargain that will save you from painful torment? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment? | |
Safi Kaskas | | Believers, will I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment? | |
Abdul Hye | | O you who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful punishment? | |
The Study Quran | | O you who believe! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution." | |
Abdel Haleem | | You who believe, shall I show you a bargain that will save you from painful torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment | |
Aisha Bewley | | You who have iman! shall I direct you to a transaction which will save you from a painful punishment? | |
Ali Ünal | | O you who believe! Shall I direct you to a bargain (a deal) that will save you from a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Shall I lead you to an affair (or a transaction) which may deliver you from a painful doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, shall I indicate to you a commerce that will deliver you from a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, shall I tell you about a trade that saves you from a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives? | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Shall I guide you to a trade (situation) that will save you from a painful penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment | |
Farook Malik | | O believers! Should I tell you of a bargain that will save you from a painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Shall I point out to you a trade that will save you from a painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! Shall I direct you to a trade which may rescue you from a painful punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment | |
Maududi | | Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, should I advise you of a deal that saves you from a painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, will I lead you to a transaction that will save you from a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | Believers, shall I show you a course of action that will save you from a painful punishment? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution? | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Shall I familiarise you with a trade that will save you from a painful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ you who believe, shall I offer you a business deal that will save you from the greatest torture to come | |
Faridul Haque | | O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, shall I lead you to a merchandise which will deliver you from a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture | |
Sher Ali | | O ye who believe ! shall I point out to you a commerce which will deliver you from a painful punishment | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O believers! Shall I tell you the trade which may save you from painful torment? | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! shall I direct you to a bargain that will save you from a woeful punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Shall I advise you a trade which will save you from a painful torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment | |