Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:138 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمً zoom
Transliteration Bashshiri almunafiqeena bi-anna lahum AAathaban aleeman zoom
Transliteration-2 bashiri l-munāfiqīna bi-anna lahum ʿadhāban alīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful - zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them zoom
M. M. Pickthall Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty; zoom
Shakir Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement zoom
Wahiduddin Khan Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Give thou good tidings to the ones who are hypocrites that, truly, for them is a painful punishment, zoom
T.B.Irving Spread word to hypocrites that they shall have painful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Give good news of a painful punishment to hypocrites, zoom
Safi Kaskas [Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them. zoom
Abdul Hye Give tidings to the hypocrites that for them there is painful punishment zoom
The Study Quran Give glad tidings to the hypocrites that for them awaits a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution zoom
Abdel Haleem [Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them zoom
Abdul Majid Daryabadi Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive zoom
Ahmed Ali Give tidings to the hypocrites that painful is their doom zoom
Aisha Bewley Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment. zoom
Ali Ünal To the hypocrites (who are as just described) give glad tidings that for them is a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i Inform the hypocrites that there is a painful punishment for the zoom
Hamid S. Aziz Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment zoom
Muhammad Sarwar Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Give the hypocrites the ‘good news‘ that for them there is a painful punishmen zoom
Shabbir Ahmed Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them zoom
Syed Vickar Ahamed To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment zoom
Farook Malik Announce the painful punishment to those hypocrite zoom
Dr. Munir Munshey Give such hypocrites the news that a painful punishment awaits them zoom
Dr. Kamal Omar Transmit the tidings to Al-Munafiqun that surely, for them (is) a painful punishment — zoom
Talal A. Itani (new translation) Inform the hypocrites that they will have a painful punishment zoom
Maududi Give tidings of painful chastisement to the hypocrites zoom
Ali Bakhtiari Nejad Give news to the hypocrites that there is a painful punishment for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To the hypocrites, give the news that there is for them a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain Give glad tidings of painful punishment to the hypocrites zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi Let the hypocrites know that for them is a painful punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them zoom
Faridul Haque Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement - zoom
Muhammad Ahmed - Samira Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture zoom
Sher Ali Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment zoom
Rashad Khalifa Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Give tidings to the hypocrites that for them is the painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Prophet!) Convey to the hypocrites the news that a grievous torment awaits them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe zoom
George Sale Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment zoom
John Medows Rodwell Announce to the hypocrites that a dolorous torment doth await them zoom
N J Dawood (2014) Give warning to the hypocrites that woeful punishment awaits them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To such hypocrites, give the good news that a dreadful penalty awaits them. zoom
Sayyid Qutb Happily announce to the hypocrites that grievous suffering awaits them. zoom
Ahmed Hulusi Give tidings to the two-faced (hypocrites) of the severe suffering awaiting them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Announce O Muhammad to the hypocrites that they must expect a condign punishment zoom
Mir Aneesuddin Convey the news to the hypocrites that for them there is a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...