IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nisa` 4:138
Muhammad Asad
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
Safi Kaskas
[Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them.
Arabic
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمً
Transliteration
Bashshiri almun
a
fiqeena bi-anna lahum AAa
tha
ban aleem
a
n
Transliteration-2
bashiri l-munāfiqīna bi-anna lahum ʿadhāban alīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful -
Muhammad Asad
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them
M. M. Pickthall
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;
Shakir
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement
Wahiduddin Khan
Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
Give thou good tidings to the ones who are hypocrites that, truly, for them is a painful punishment,
T.B.Irving
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
Safi Kaskas
[Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them.
Abdul Hye
Give tidings to the hypocrites that for them there is painful punishment
The Study Quran
Give glad tidings to the hypocrites that for them awaits a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution
Abdel Haleem
[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi
Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive
Ahmed Ali
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom
Aisha Bewley
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.
Ali Ünal
To the hypocrites (who are as just described) give glad tidings that for them is a painful punishment
Ali Quli Qara'i
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for the
Hamid S. Aziz
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty
Muhammad Mahmoud Ghali
Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment
Muhammad Sarwar
Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
Give the hypocrites the ‘good news‘ that for them there is a painful punishmen
Shabbir Ahmed
Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them
Syed Vickar Ahamed
To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment
Farook Malik
Announce the painful punishment to those hypocrite
Dr. Munir Munshey
Give such hypocrites the news that a painful punishment awaits them
Dr. Kamal Omar
Transmit the tidings to
Al-Munafiqun
that surely, for them (is) a painful punishment —
Talal A. Itani (new translation)
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment
Maududi
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites
Ali Bakhtiari Nejad
Give news to the hypocrites that there is a painful punishment for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To the hypocrites, give the news that there is for them a terrible penalty
Musharraf Hussain
Give glad tidings of painful punishment to the hypocrites
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Mohammad Shafi
Let the hypocrites know that for them is a painful punishment
Bijan Moeinian
Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them
Faridul Haque
Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment
Maulana Muhammad Ali
Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement -
Muhammad Ahmed - Samira
Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture
Sher Ali
Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment
Rashad Khalifa
Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Give tidings to the hypocrites that for them is the painful torment.
Amatul Rahman Omar
Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Prophet!) Convey to the hypocrites the news that a grievous torment awaits them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment
Arthur John Arberry
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement
Edward Henry Palmer
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe
George Sale
Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment
John Medows Rodwell
Announce to the hypocrites that a dolorous torment doth await them
N J Dawood (2014)
Give warning to the hypocrites that woeful punishment awaits them
Linda “iLHam” Barto
To such hypocrites, give the good news that a dreadful penalty awaits them.
Sayyid Qutb
Happily announce to the hypocrites that grievous suffering awaits them.
Ahmed Hulusi
Give tidings to the two-faced (hypocrites) of the severe suffering awaiting them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Announce O Muhammad to the hypocrites that they must expect a condign punishment
Mir Aneesuddin
Convey the news to the hypocrites that for them there is a painful punishment.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;
OLD Literal
Word for Word
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!