Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُون Transliteration Qul ya ahla alkita bi lima takfuroona bi-a ya ti Alla hi waA lla hu shaheedun AAala ma taAAmaloona Transliteration-2 qul yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wal-lahu shahīdun ʿalā mā taʿmalūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Say, "O People (of) the Book! Why (do) you disbelieve in (the) Verses (of) Allah, while Allah (is) a Witness over what you do?"
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?" M. M. Pickthall Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" Shakir Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do Wahiduddin Khan Say, People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do Dr. Laleh Bakhtiar Say: O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God? And God is Witness over what you do. T.B.Irving SAY: "People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while God is a Witness for anything you do?" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?” Safi Kaskas Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations? God is witness to what you do." Abdul Hye Say: “O people of the Scripture! Why do you reject the Verses of Allah when Allah is Witness to what you do?” The Study Quran Say, “O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while God is Witness over what you do? [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do" Abdel Haleem Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work Ahmed Ali Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?" Aisha Bewley Say, ´People of the Book, why do you reject Allah´s Signs when Allah is witness of everything you do?´ Ali Ünal Say: "O People of the Book! Why do you conceal and disbelieve in God’s Revelations, God being witness to all that you do?" Ali Quli Qara'i Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?&rsquo Hamid S. Aziz Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah´s revelations, when Allah is witness of what you do?" Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do?" Muhammad Sarwar (Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?" Muhammad Taqi Usmani Say, .O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do? Shabbir Ahmed Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?" Syed Vickar Ahamed Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do?" Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" Farook Malik Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" Dr. Munir Munshey Say, "Oh people of the Book, why do you deny the signs of Allah? Allah is the witness to every thing you do!" Dr. Kamal Omar Say: “O people of Al-Kitab ! Why do you reject the Ayaat of Allah? And Allah is Witness to whatever you do Talal A. Itani (new translation) Say, 'O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?' Maududi Say: ´People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?´ Ali Bakhtiari Nejad Say: people of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while God is witness over what you do A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O people of the Book, why reject the signs of God when God is Himself witness over what you do? Musharraf Hussain Say: “People of The Book, why do you deny Allah’s signs, knowing that Allah is a witness to all that you do?” [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?" Mohammad Shafi Say, "O People of the Book! Why do you suppress Allah's signs/Verses, when Allah is Himself witness to all you do?"h
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Say to those who believe in the Scripture: “Why do you choose to disbelieve in these revelations of your Lord [which is in accordance with your belief]? Do you not realize that God sees whatever you do [and hold you responsible for your disbelief]?&rdquo Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. Maulana Muhammad Ali Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do Muhammad Ahmed - Samira Say: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?" Sher Ali Say, `O People of the Book ! why deny ye the signs of ALLAH, while ALLAH is Witness of what you do Rashad Khalifa Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?" Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'O people of Book! Why not you accept the signs of Allah while your works are before Allah. Amatul Rahman Omar Say, `O you people of the Scripture! Why do you deny the Messages of Allah, while Allah is Witness to all that you do. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O People of the Book, why do you deny the Revelations of Allah? And Allah is observing your actions. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do. Edward Henry Palmer Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do? George Sale Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God John Medows Rodwell SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings N J Dawood (2014) Say: ‘People of the Book, why do you deny God‘s revelations? God is witness of what you do.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Say, “O People of the Book, why do you not believe in the [new] verses of Allah? Allah is a witness over whatever you do.” Sayyid Qutb Say: “People of earlier revelations, why do you disbelieve in God's revelations, when God Himself is witness to all that you do?†Ahmed Hulusi Say, “O you to whom the knowledge of reality has come... While Allah witnesses all your deeds, why do you deny (or cover) the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)?” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'O' People of the Book! Why do you disbelieve in the Signs of Allah, while Allah is Witness to what you do ? Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to Ahl al-Kitab: "Why do you deny Allah’s revelations and visible signs when Allah is Shahidun ( Omniscient) of all that you do?" Mir Aneesuddin Say, "O owners of the book ! why do you reject the signs of Allah when Allah is a Witness over what you do?"
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...