←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?”
Safi Kaskas   
Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations? God is witness to what you do."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِیدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ ۝٩٨
Transliteration (2021)   
qul yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wal-lahu shahīdun ʿalā mā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "O People (of) the Book! Why (do) you disbelieve in (the) Verses (of) Allah, while Allah (is) a Witness over what you do?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
M. M. Pickthall   
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?”
Safi Kaskas   
Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations? God is witness to what you do."
Wahiduddin Khan   
Say, People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do
Shakir   
Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God? And God is Witness over what you do.
T.B.Irving   
SAY: "People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while God is a Witness for anything you do?"
Abdul Hye   
Say: “O people of the Scripture! Why do you reject the Verses of Allah when Allah is Witness to what you do?”
The Study Quran   
Say, “O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while God is Witness over what you do?
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “O People of the Scripture, why do you deny God’s verses while God is a Witness to your actions?”
Talal Itani (2012)   
Say, 'O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?'
Dr. Kamal Omar   
Say: “O people of Al-Kitab! Why do you reject the Ayaat of Allah? And Allah is Witness to whatever you do
M. Farook Malik   
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?
Shabbir Ahmed   
Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "Oh people of the Book, why do you deny the signs of Allah? Allah is the witness to every thing you do!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do"
Abdel Haleem   
Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work
Ahmed Ali   
Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"
Aisha Bewley   
Say, ´People of the Book, why do you reject Allah´s Signs when Allah is witness of everything you do?´
Ali Ünal   
Say: "O People of the Book! Why do you conceal and disbelieve in God’s Revelations, God being witness to all that you do?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’
Hamid S. Aziz   
Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah´s revelations, when Allah is witness of what you do?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “People of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while God is witness over what you do?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O people of the Book, why reject the signs of God when God is Himself witness over what you do?
Musharraf Hussain   
Say: “People of The Book, why do you deny Allah’s signs, knowing that Allah is a witness to all that you do?”
Maududi   
Say: ´People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
Mohammad Shafi   
Say, "O People of the Book! Why do you suppress Allah's signs/Verses, when Allah is Himself witness to all you do?"h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'O people of Book! Why not you accept the signs of Allah while your works are before Allah.
Rashad Khalifa   
Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do.
Maulana Muhammad Ali   
Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?"
Bijan Moeinian   
Say to those who believe in the Scripture: “Why do you choose to disbelieve in these revelations of your Lord [which is in accordance with your belief]? Do you not realize that God sees whatever you do [and hold you responsible for your disbelief]?&rdquo
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”
Sher Ali   
Say, `O People of the Book ! why deny ye the signs of ALLAH, while ALLAH is Witness of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘O People of the Book, why do you deny the Revelations of Allah? And Allah is observing your actions.
Amatul Rahman Omar   
Say, `O you people of the Scripture! Why do you deny the Messages of Allah, while Allah is Witness to all that you do.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.
George Sale   
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God
Edward Henry Palmer   
Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do?
John Medows Rodwell   
SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings
N J Dawood (2014)   
Say: ‘People of the Book, why do you deny God‘s revelations? God is witness of what you do.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “O people of the scripture! Why do you disbelieve in the signs of Allah while Allah is a witness over all that you do?”
Munir Mezyed   
Say: "O’ People of the Book! why do you refuse to give credence to what Allâh has revealed?. And Allâh (Himself) is Witness over whatever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Oh people of the (previously revealed) Book, why do you reject the signs of Allah when Allah is a witness of what you do?
Linda “iLHam” Barto   
Say, “O People of the Book, why do you not believe in the [new] verses of Allah? Allah is a witness over whatever you do.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “O People of the Scripture, why do you deny the signs of Allah, when Allah witnesses whatever you do?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "People of the Book, why do you disbelieve in Allah (God)'s signs while Allah (God) is a Witness for anything you do?"
Samy Mahdy   
Say, “O, The Book’s People why do you disbelieve with Allah’s verses, And Allah is upon what you are working, Witness?”
Sayyid Qutb   
Say: “People of earlier revelations, why do you disbelieve in God's revelations, when God Himself is witness to all that you do?”
Ahmed Hulusi   
Say, “O you to whom the knowledge of reality has come... While Allah witnesses all your deeds, why do you deny (or cover) the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'O' People of the Book! Why do you disbelieve in the Signs of Allah, while Allah is Witness to what you do ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to Ahl al-Kitab: "Why do you deny Allah’s revelations and visible signs when Allah is Shahidun ( Omniscient) of all that you do?"
Mir Aneesuddin   
Say, "O owners of the book ! why do you reject the signs of Allah when Allah is a Witness over what you do?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of God, when God is Himself witness to all ye do?"
OLD Literal Word for Word   
Say, "O People of the Book! Why (do) you disbelieve in (the) Verses (of) Allah, while Allah (is) a Witness over what you do?
OLD Transliteration   
Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona