Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:93 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِ zoom
Transliteration Alla tattabiAAani afaAAasayta amree zoom
Transliteration-2 allā tattabiʿani afaʿaṣayta amr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That not you follow me? Then, have you disobeyed my order?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?" zoom
M. M. Pickthall That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "From following me? Didst thou then disobey my order?" zoom
Shakir So that you did not follow me? Did you then disobey my order zoom
Wahiduddin Khan from following me? Why did you disobey my command zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that thou hast followed me not? Hast thou, then, rebelled against my command? zoom
T.B.Irving from having them follow me? Did you disobey my order?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab from following after me? How could you disobey my orders?” zoom
Safi Kaskas from following me? Have you then disobeyed my order?" zoom
Abdul Hye that you did not follow me? Have you then disobeyed my order?” zoom
The Study Quran that thou didst not follow me? Didst thou disobey my command? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Do you not follow me Have you disobeyed my command" zoom
Abdel Haleem from coming after me? How could you disobey my orders?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command zoom
Ahmed Ali From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair) zoom
Aisha Bewley Did you too, then, disobey my command?´ zoom
Ali Ünal "From following me? Have you, then, disobeyed my order?" zoom
Ali Quli Qara'i from following me? Did you disobey my command?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz From following me? Have you then rebelled against my bidding zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So that you did not closely follow me? Did you then disobey my command?" zoom
Muhammad Sarwar Did you disobey my orders?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Did you then disobey my command? zoom
Shabbir Ahmed That you followed me not? Didn't you disobey my order?" zoom
Syed Vickar Ahamed "From following me? Did you then disobey my order?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) From following me? Then have you disobeyed my order?" zoom
Farook Malik Haroon replied: "O son of my mother! Do not seize me by my beard nor pull the hair of my head, in fact I was afraid lest you might say: 'You have caused a division, through civil war, among the Children of Israel and did not respect what I said, ‘to keep peace’." zoom
Dr. Munir Munshey "Why did you not follow me? Did you disobey my instructions?" zoom
Dr. Kamal Omar that you may not adopt my way? Have you then disobeyed my order?” zoom
Talal A. Itani (new translation) From following me? Did you disobey my command?' zoom
Maududi from following my way? Have you disobeyed my command?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad that you do not to follow me, did you disobey my order zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “From following me? Why did you not follow my advice? zoom
Musharraf Hussain from leaving them and following me? Why did you disobey my orders?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Do you not follow me? Have you disobeyed my command?" zoom
Mohammad Shafi From following me? Did you then go against my instruction?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Why did you disobey my commands?&rdquo zoom
Faridul Haque "That you did not come after me? So did you disobey my order?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah from following after me, did you disobey my order? zoom
Maulana Muhammad Ali That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you not follow me, did you disobey my order/command zoom
Sher Ali `From following me? Didst thou then disobey my command? zoom
Rashad Khalifa "from following my orders? Have you rebelled against me?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That you would have followed me. Did you then not obey my command? zoom
Amatul Rahman Omar `From following me (and punishing them)? Dared you then disobey my biddings? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Moreover, who prohibited you) from following my way (in forbidding them fiercely)? Did you disobey me? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment? zoom
Edward Henry Palmer from following me? Hast thou then rebelled against my bidding? zoom
George Sale that thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command zoom
John Medows Rodwell from following me? Hast thou then disobeyed my command?" zoom
N J Dawood (2014) Why did you disobey my bidding?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [What kept you] from following me? Did you disobey my order?” zoom
Sayyid Qutb from following me? Why have you disobeyed me?' zoom
Ahmed Hulusi “Why did you not follow me (and show them the right way)? Have you rebelled against my command?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So that you did not follow mea Did you then disobey my order?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "What hindered you" Mussa added, "from following my instructions and fulfilling your obligation; have you disobeyed my command!" zoom
Mir Aneesuddin that you did not follow me, did you then disobey my order?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...